재버워키
위키문헌 ― 우리 모두의 도서관.
| 《재버워키(Jabberwocky)》 지은이: 루이스 캐럴 역자: Timefly |
루이스 캐럴의 《거울 나라의 앨리스》에 나오는 넌센스 시. 다음은 영어 원어의 시를 한국어로 재구성해서 번역한 한 예이다.
잡아요괴(雜餓妖怪)의 시
- 불일킬 쯤 나끈한 도코리는
- 외밭에서 귀롤고 기뭃었네.
- 볼겂새들은 하나같이 가냘련하고
- 집딴 나저(蘿猪)들만 휘통 치누나.
- “내 아들아, 잡아요괴를 조심하라!
- 턱으로 물고 발톱으로 할퀼 것이니!
- 접접새도 조심하고
- 증노(烝怒)한 벤듯이낚아치도 멀리하거라!”
- 그는 보팔검(寶八劍)을 손에 쥐고
- 한동안 맹서운 적을 찾아 헤매다
- 텀텀 나무 옆에서 숨돌리고
- 생각에 잠긴 채 잠시 서 있었도다.
- 거쉬한 생각에 잠긴 사이
- 잡아요괴가 불꽃 같은 눈을 부라리며
- 털진 숲을 요동치듯 가로질러
- 맹얼귀는 소리 내며 다가오더라!
- 하나, 둘! 하나, 둘! 이리 쑥 저리 쑥
- 보팔검의 칼날이 쓱싹!
- 그는 괴수를 죽이고 머리를 가지고
- 질주양양하게 돌아 왔도다.
- “그래 네가 잡아요괴를 죽였느냐?
- 내 품에 안기거라 빛나는 나의 아들아!
- 오 정희(正喜)로운 날이로다! 칼루! 칼레!”
- 그는 기쁨으로 낄코쳤다네.
- 불일킬 쯤 나끈한 도코리는
- 외밭에서 귀롤고 기뭃었네.
- 볼겂새들은 하나같이 가냘련하고
- 집딴 나저들만 휘통 치누나.
[편집] 단어 해설
한국어 번역에서 한국어에 있음직하면서도 어감만으로도 어느정도 그 뜻이 통하고 원어의 발음에도 최대한 가까운 단어로 재창조하여 구성하였다.
- Bandersnatch 밴더스내치/벤듯이낚아치 – 확 잡아채는 턱을 가진 몸짓이 재빠른 생물체. 자신의 목을 늘릴 수 있다.[1] 한국어 번역은 받아서 칼로 벤 듯이 확 낚아챈다는 의미를 바탕으로 밴더스내치의 발음과도 유사하게 조어한 단어.
- Borogove 보로고브/볼겂새 – 마치 살아있는 자루걸레처럼 깃털이 몸 전체에서 돌출되어 있는 허약하고 볼품없는 새. [2] 한국어 번역은 볼 것도 없이 초라한 새라는 뜻과 원어의 발음을 최대한 살려서.
- Brillig 브릴리그/불일킬 – 오후 4시. 저녁거리를 끓이기 (broiling) 시작할 시간[2][3] 한국어 번역은 저녁 준비를 위해 불을 일으켜 지필 때라는 뜻에서 나왔고 원어의 발음과 최대한 유사하게 함.
- Burbled 버블드/맹얼귀다 – "bleat"(매애 하고 울다), "murmur"(중얼거리다), "warble"(지저귀다)의 합성어로 추측 [4] 한국어 번역은 매애+중얼거리다+지저귀다의 합성어에서.
- Chortled 초틀드/낄코치다 - chuckle(낄낄 웃다)와 snort(코웃음치다)의 합성으로 추측 [5] 한국어 번역은 낄낄 웃다와 코웃음치다의 합성어에서.
- Frabjous 프래브저스/정희(正喜)롭다 - fair(정당한)와 joyous(즐거운)의 두가지 뜻을 가진 단어로 추측. [5] 한국어 번역은 正(정말로, 정당한)과 喜(즐겁다)의 두개 한자로 만든 것으로 그 뜻은 정의로운 느낌이 들면서도 정말로 즐겁다는 뜻.
- Frumious 프루미어스/증노(烝怒)하다 – "fuming"(김이 남)과 "furious"(화가 남)의 합성어 [6] 한국어 번역은 증기가 날 정도로 화가 난다는 뜻에서.
- Galumphing 갤럼핑/질주양양(疾走揚揚) - "gallop"(갤럽:전속력으로 달림)과 "triumphant"(의기양양함)의 합성어로 추측 [5] 한국어 번역은 질주와 의기양양의 합성어
- Gyre 가이어/귀롤다 – 자이로스코프처럼 돌고 돎 [2] [7] 하지만 나중에 캐럴이 편지에서 이 단어가 개처럼 긁어대는 뜻으로도 사용했다. 캐럴은 이 단어의 발음이 "가이어"라고 지적했지만 영어 사전에서는 "자이어"로 등재되어 있는 것이 일반적이다. 한국어 번역은 gyre를 "귀ㄹ"로 원형으로 삼고 "돌다"와 합성함. 혹은 귀를 잡고 뱅글뱅글 도는 모양을 뜻함.
- Jabberwock 재버워크/잡아요괴(雜餓妖怪: 닥치는대로 먹어 치우는 무서운 괴물)
- Jabberwocky 재버워키/잡아요괴의 시
- Jubjub 저브저브/접접새 – 영원한 욕정에 사로 잡혀 절망에 빠진 새. [1] 한국어 번역어는 저브저브의 한국어화 발음에서.
- Manxome 맹크섬/맹섭다(猛섭다) – "monstrous"(괴물 같은)와 "fearsome"(무시무시함)의 합성어로 추측. 망크스 고양이와도 관련이 있다고 여겨짐. 한국어 번역은 猛(맹수처럼)+무섭다의 합성어. 원어의 발음과 최대한 가깝게 번역.
- Mimsy 밈지/가냘련하다 – "flimsy"(연약한)와 "miserable"(불쌍한)의 합성어 [2] 한국어 번역은 가냘프고 애처롭다는 단어의 합성어.
- Mome 몸/집딴 – "from home"의 축약형으로 추측. 래스(rath)들이 길을 잃은 것을 의미 [2] 한국어 번역은 "집 떠난"의 축약형에서 나왔고 래스들이 집단으로 모여서 행동하는 특성도 동시에 의미한다.
- Outgrabe 아웃그레이브/휘통치다 – 고함 치는 것과 휘파람 부는 것 사이의 중간 정도로 재채기와 비슷하게 소리를 냄. [2] [8] 한국어 번역은 휘파람과 호통치다의 합성어.
- Rath 래스/나저(蘿猪) – 녹색 돼지의 일종 [2] (자세한 설명은 원형과 구성참고) 한국어 번역은 쑥 라(蘿)와 돼지 저(猪)의 합성어, 쑥빛의 돼지란 뜻. 원어와 가까운 발음과 뜻으로 구성.
- Slithy 슬라이디/나끈하다 – "lithe"(나긋나긋한)와 "slimy"(점액처럼 끈적끈적한)의 합성어 [2] 한국어 번역은 나긋나긋하다와 끈적하다의 합성어.
- Toves 토브즈/도코리 – 오소리, 도마뱀, 코르크 스크루가 합쳐진 생명체. 해시계 아래에서 둥지를 트는 아주 기이한 모습의 생물. 치즈를 먹고 산다. [2] 한국어 번역은 도마뱀, 코르크 스크루, 오소리의 합성어로 최대한 토브즈와 비슷한 발음으로 만든 것.
- Tulgey 털지/털지다 - 두껍고 빽빽하고 어둡고 무서운.
- Uffish 어피시/거쉬하다 – 목소리가 쉬고 (gruffish) 태도가 거칠고 (ruffish) 기질이 거만한(huffish)한 정신 상태. [9] 한국어 번역은 거칠고 거만하고 목소리가 쉬었다는 단어들의 합성어. 최대한 원어의 발음과 유사하게 구성.
- Vorpal 보팔/보팔검(寶八劍) - 아주 날카롭고 잘 드는 보검의 이름. 한국어 번역은 원어를 한자어로 바꾼 것.
- Wabe 웨이브/외밭 – 해시계 주변의 조그만 풀밭. 각 가장자리가 해시계의 앞쪽(long way before), 뒤쪽 (long way behind), 너머(long way beyond)에 걸쳐 있어서 웨이브라고 불린다. [2] 한국어 번역은 원어의 발음과 유사하면서도 뜻이 통하는 단어로 번역. 외밭은 해시계 바깥(外) 주변에 있는 조그만 밭이라는 뜻이지만 오이밭이란 뜻도 있다.
[편집] 주석
- ↑ 1.0 1.1 《스나크 사냥》(The Hunting of the Snark)에 나오는 설명
- ↑ 2.00 2.01 2.02 2.03 2.04 2.05 2.06 2.07 2.08 2.09 2.10 험프티 덤프티의 설명
- ↑ 미시매시(Mischmasch)에 따르면 동사 bryl 혹은 broil에서 유래된 것이라고 한다.
- ↑ 캐럴의 편지에 나오는 설명. (Burble은 물을 끓여서 공기 방울을 만든다는 뜻을 가진 1303년경의 실제 단어이다.)
- ↑ 5.0 5.1 5.2 옥스퍼드 영어 사전에서 루이스 캐럴이 만든 단어로 뜻을 설명
- ↑ 《스나크 사냥》의 서문
- ↑ Gyre는 1566년 경에 발견되는 실제 단어인데, 원형이나 나선형의 운동 또는 그런 형태를 뜻한다. 특히 바다 수면의 거대한 소용돌이를 뜻한다.
- ↑ 험프티덤프티는 설명할 때 "outgribing"라고 했다. 사실 outgrabe는 outgribe의 과거형이다.
- ↑ 캐럴의 편지에 나오는 설명
| 이 번역문은 원문과 다른 저작권의 적용을 받습니다. 번역문의 저작권은 다음과 같습니다. | |||
| 원문 : |
|
||
| 번역 : |
|
||