재버워키

위키문헌 ― 우리 모두의 도서관.

재버워키(Jabberwocky)
지은이: 루이스 캐럴
   역자: Timefly

루이스 캐럴의 《거울 나라의 앨리스》에 나오는 넌센스 시. 다음은 영어 원어의 시를 한국어로 재구성해서 번역한 한 예이다.

Jabberwocky.jpg

잡아요괴(雜餓妖怪)의 시

불일킬 쯤 나끈한 도코리는
외밭에서 귀롤고 기뭃었네.
볼겂새들은 하나같이 가냘련하고
집딴 나저(蘿猪)들만 휘통 치누나.
“내 아들아, 잡아요괴를 조심하라!
턱으로 물고 발톱으로 할퀼 것이니!
접접새도 조심하고
증노(烝怒)한 벤듯이낚아치도 멀리하거라!”
그는 보팔검(寶八劍)을 손에 쥐고
한동안 맹서운 적을 찾아 헤매다
텀텀 나무 옆에서 숨돌리고
생각에 잠긴 채 잠시 서 있었도다.
거쉬한 생각에 잠긴 사이
잡아요괴가 불꽃 같은 눈을 부라리며
털진 숲을 요동치듯 가로질러
맹얼귀는 소리 내며 다가오더라!
하나, 둘! 하나, 둘! 이리 쑥 저리 쑥
보팔검의 칼날이 쓱싹!
그는 괴수를 죽이고 머리를 가지고
질주양양하게 돌아 왔도다.
“그래 네가 잡아요괴를 죽였느냐?
내 품에 안기거라 빛나는 나의 아들아!
오 정희(正喜)로운 날이로다! 칼루! 칼레!”
그는 기쁨으로 낄코쳤다네.
불일킬 쯤 나끈한 도코리는
외밭에서 귀롤고 기뭃었네.
볼겂새들은 하나같이 가냘련하고
집딴 나저들만 휘통 치누나.

[편집] 단어 해설

한국어 번역에서 한국어에 있음직하면서도 어감만으로도 어느정도 그 뜻이 통하고 원어의 발음에도 최대한 가까운 단어로 재창조하여 구성하였다.

Bandersnatch 밴더스내치/벤듯이낚아치 – 확 잡아채는 턱을 가진 몸짓이 재빠른 생물체. 자신의 목을 늘릴 수 있다.[1] 한국어 번역은 받아서 칼로 벤 듯이 확 낚아챈다는 의미를 바탕으로 밴더스내치의 발음과도 유사하게 조어한 단어.
Borogove 보로고브/볼겂새 – 마치 살아있는 자루걸레처럼 깃털이 몸 전체에서 돌출되어 있는 허약하고 볼품없는 새. [2] 한국어 번역은 볼 것도 없이 초라한 새라는 뜻과 원어의 발음을 최대한 살려서.
Brillig 브릴리그/불일킬 – 오후 4시. 저녁거리를 끓이기 (broiling) 시작할 시간[2][3] 한국어 번역은 저녁 준비를 위해 불을 일으켜 지필 때라는 뜻에서 나왔고 원어의 발음과 최대한 유사하게 함.
Burbled 버블드/맹얼귀다 – "bleat"(매애 하고 울다), "murmur"(중얼거리다), "warble"(지저귀다)의 합성어로 추측 [4] 한국어 번역은 매애+중얼거리다+지저귀다의 합성어에서.
Chortled 초틀드/낄코치다 - chuckle(낄낄 웃다)와 snort(코웃음치다)의 합성으로 추측 [5] 한국어 번역은 낄낄 웃다와 코웃음치다의 합성어에서.
Frabjous 프래브저스/정희(正喜)롭다 - fair(정당한)와 joyous(즐거운)의 두가지 뜻을 가진 단어로 추측. [5] 한국어 번역은 正(정말로, 정당한)과 喜(즐겁다)의 두개 한자로 만든 것으로 그 뜻은 정의로운 느낌이 들면서도 정말로 즐겁다는 뜻.
Frumious 프루미어스/증노(烝怒)하다 – "fuming"(김이 남)과 "furious"(화가 남)의 합성어 [6] 한국어 번역은 증기가 날 정도로 화가 난다는 뜻에서.
Galumphing 갤럼핑/질주양양(疾走揚揚) - "gallop"(갤럽:전속력으로 달림)과 "triumphant"(의기양양함)의 합성어로 추측 [5] 한국어 번역은 질주와 의기양양의 합성어
Gimble 김블/기뭃다 – 나사송곳(gimlet) 같은 구멍을 만들다. [2] 한국어 번역은 기믈릿과 뚫다의 합성어
Gyre 가이어/귀롤다 – 자이로스코프처럼 돌고 돎 [2] [7] 하지만 나중에 캐럴이 편지에서 이 단어가 개처럼 긁어대는 뜻으로도 사용했다. 캐럴은 이 단어의 발음이 "가이어"라고 지적했지만 영어 사전에서는 "자이어"로 등재되어 있는 것이 일반적이다. 한국어 번역은 gyre를 "귀ㄹ"로 원형으로 삼고 "돌다"와 합성함. 혹은 귀를 잡고 뱅글뱅글 도는 모양을 뜻함.
Jabberwock 재버워크/잡아요괴(雜餓妖怪: 닥치는대로 먹어 치우는 무서운 괴물)
Jabberwocky 재버워키/잡아요괴의 시
Jubjub 저브저브/접접새 – 영원한 욕정에 사로 잡혀 절망에 빠진 새. [1] 한국어 번역어는 저브저브의 한국어화 발음에서.
Manxome 맹크섬/맹섭다(猛섭다) – "monstrous"(괴물 같은)와 "fearsome"(무시무시함)의 합성어로 추측. 망크스 고양이와도 관련이 있다고 여겨짐. 한국어 번역은 猛(맹수처럼)+무섭다의 합성어. 원어의 발음과 최대한 가깝게 번역.
Mimsy 밈지/가냘련하다 – "flimsy"(연약한)와 "miserable"(불쌍한)의 합성어 [2] 한국어 번역은 가냘프고 애처롭다는 단어의 합성어.
Mome 몸/집딴 – "from home"의 축약형으로 추측. 래스(rath)들이 길을 잃은 것을 의미 [2] 한국어 번역은 "집 떠난"의 축약형에서 나왔고 래스들이 집단으로 모여서 행동하는 특성도 동시에 의미한다.
Outgrabe 아웃그레이브/휘통치다 – 고함 치는 것과 휘파람 부는 것 사이의 중간 정도로 재채기와 비슷하게 소리를 냄. [2] [8] 한국어 번역은 휘파람과 호통치다의 합성어.
Rath 래스/나저(蘿猪) – 녹색 돼지의 일종 [2] (자세한 설명은 원형과 구성참고) 한국어 번역은 쑥 (蘿)와 돼지 (猪)의 합성어, 쑥빛의 돼지란 뜻. 원어와 가까운 발음과 뜻으로 구성.
Slithy 슬라이디/나끈하다 – "lithe"(나긋나긋한)와 "slimy"(점액처럼 끈적끈적한)의 합성어 [2] 한국어 번역은 나긋나긋하다와 끈적하다의 합성어.
Toves 토브즈/도코리 – 오소리, 도마뱀, 코르크 스크루가 합쳐진 생명체. 해시계 아래에서 둥지를 트는 아주 기이한 모습의 생물. 치즈를 먹고 산다. [2] 한국어 번역은 마뱀, 르크 스크루, 오소의 합성어로 최대한 토브즈와 비슷한 발음으로 만든 것.
Tulgey 털지/털지다 - 두껍고 빽빽하고 어둡고 무서운.
Uffish 어피시/거쉬하다 – 목소리가 쉬고 (gruffish) 태도가 거칠고 (ruffish) 기질이 거만한(huffish)한 정신 상태. [9] 한국어 번역은 칠고 만하고 목소리가 었다는 단어들의 합성어. 최대한 원어의 발음과 유사하게 구성.
Vorpal 보팔/보팔검(寶八劍) - 아주 날카롭고 잘 드는 보검의 이름. 한국어 번역은 원어를 한자어로 바꾼 것.
Wabe 웨이브/외밭 – 해시계 주변의 조그만 풀밭. 각 가장자리가 해시계의 앞쪽(long way before), 뒤쪽 (long way behind), 너머(long way beyond)에 걸쳐 있어서 웨이브라고 불린다. [2] 한국어 번역은 원어의 발음과 유사하면서도 뜻이 통하는 단어로 번역. 외밭은 해시계 바깥(外) 주변에 있는 조그만 밭이라는 뜻이지만 오이밭이란 뜻도 있다.

[편집] 주석

  1. 1.0 1.1스나크 사냥》(The Hunting of the Snark)에 나오는 설명
  2. 2.00 2.01 2.02 2.03 2.04 2.05 2.06 2.07 2.08 2.09 2.10 험프티 덤프티의 설명
  3. 미시매시(Mischmasch)에 따르면 동사 bryl 혹은 broil에서 유래된 것이라고 한다.
  4. 캐럴의 편지에 나오는 설명. (Burble은 물을 끓여서 공기 방울을 만든다는 뜻을 가진 1303년경의 실제 단어이다.)
  5. 5.0 5.1 5.2 옥스퍼드 영어 사전에서 루이스 캐럴이 만든 단어로 뜻을 설명
  6. 《스나크 사냥》의 서문
  7. Gyre는 1566년 경에 발견되는 실제 단어인데, 원형이나 나선형의 운동 또는 그런 형태를 뜻한다. 특히 바다 수면의 거대한 소용돌이를 뜻한다.
  8. 험프티덤프티는 설명할 때 "outgribing"라고 했다. 사실 outgrabe는 outgribe의 과거형이다.
  9. 캐럴의 편지에 나오는 설명
위키백과
위키백과에 이 글과 관련된 자료가 있습니다.
이 번역문은 원문과 다른 저작권의 적용을 받습니다. 번역문의 저작권은 다음과 같습니다.
원문 :
PD-icon.svg 글쓴이가 사망한 지 100년이 지났으므로 이 저작물은 전세계적으로 퍼블릭 도메인입니다.
번역 :
Heckert GNU white.svg 이 저작물은 GNU 자유 문서 사용 허가서 1.2판 또는 자유 소프트웨어 재단에서 발행한 이후 판의 규정에 따라 본 문서를 복제하거나 개작 및 배포할 수 있습니다. 본 문서에는 변경 불가 부분이 없으며, 앞 표지 구절과 뒷 표지 구절도 없습니다. 본 사용 허가서의 전체 내용은 "GNU 자유 문서 사용 허가서" 부분에 포함되어 있습니다.
다른 언어