모비딕/2장
Chapter 2- The Carpet-Bag
- 2장 - 담요 여행가방
틀:Col-begin/styles.css 문서에 내용이 없습니다.
[1]I stuffed a shirt or two into my old carpet-bag, tucked it under my arm, and started for Cape Horn and the Pacific. Quitting the good city of old Manhatto, I duly arrived in New Bedford. It was on a Saturday night in December. Much was I disappointed upon learning that the little packet for Nantucket had already sailed, and that no way of reaching that place would offer, till the following Monday. [2]As most young candidates for the pains and penalties of whaling stop at this same New Bedford, thence to embark on their voyage, it may as well be related that I, for one, had no idea of so doing. For my mind was made up to sail in no other than a Nantucket craft, because there was a fine, boisterous something about everything connected with that famous old island, which amazingly pleased me. Besides though New Bedford has of late been gradually monopolizing the business of whaling, and though in this matter poor old Nantucket is now much behind her, yet Nantucket was her great original— the Tyre of this Carthage;—the place where the first dead American whale was stranded. Where else but from Nantucket did those aboriginal whalemen, the Red-Men, first sally out in canoes to give chase to the Leviathan? And where but from Nantucket, too, did that first adventurous little sloop put forth, partly laden with imported cobblestones—so goes the story— to throw at the whales, in order to discover when they were nigh enough to risk a harpoon from the bowsprit? [3]Now having a night, a day, and still another night following before me in New Bedford, ere I could embark for my destined port, it became a matter of concernment where I was to eat and sleep meanwhile. It was a very dubious-looking, nay, a very dark and dismal night, bitingly cold and cheerless. I knew no one in the place. With anxious grapnels I had sounded my pocket, and only brought up a few pieces of silver,—So, wherever you go, Ishmael, said I to myself, as I stood in the middle of a dreary street shouldering my bag, and comparing the gloom towards the north with the darkness towards the south—wherever in your wisdom you may conclude to lodge for the night, my dear Ishmael, be sure to inquire the price, and don’t be too particular. [4]With halting steps I paced the streets, and passed the sign of “The Crossed Harpoons”—but it looked too expensive and jolly there. Further on, from the bright red windows of the “Sword-Fish Inn,” there came such fervent rays, that it seemed to have melted the packed snow and ice from before the house, for everywhere else the congealed frost lay ten inches thick in a hard, asphaltic pavement,—rather weary for me, when I struck my foot against the flinty projections, because from hard, remorseless service the soles of my boots were in a most miserable plight. Too expensive and jolly, again thought I, pausing one moment to watch the broad glare in the street, and hear the sounds of the tinkling glasses within. But go on, Ishmael, said I at last; don’t you hear? get away from before the door; your patched boots are stopping the way. So on I went. I now by instinct followed the streets that took me waterward, for there, doubtless, were the cheapest, if not the cheeriest inns. [5]Such dreary streets! Blocks of blackness, not houses, on either hand, and here and there a candle, like a candle moving about in a tomb. At this hour of the night, of the last day of the week, that quarter of the town proved all but deserted. But presently I came to a smoky light proceeding from a low, wide building, the door of which stood invitingly open. It had a careless look, as if it were meant for the uses of the public; so, entering, the first thing I did was to stumble over an ash-box in the porch. Ha! thought I, ha, as the flying particles almost choked me, are these ashes from that destroyed city, Gomorrah? But “The Crossed Harpoons,” and the “The Sword-Fish?”—this, then must needs be the sign of “The Trap.” However, I picked myself up and hearing a loud voice within, pushed on and opened a second, interior door. [6]It seemed the great Black Parliament sitting in Tophet. A hundred black faces turned round in their rows to peer; and beyond, a black Angel of Doom was beating a book in a pulpit. It was a negro church; and the preacher’s text was about the blackness of darkness, and the weeping and wailing and teeth-gnashing there. Ha, Ishmael, muttered I, backing out, Wretched entertainment at the sign of ‘The Trap!’ [7]Moving on, I at last came to a dim sort of light not far from the docks, and heard a forlorn creaking in the air; and looking up, saw a swinging sign over the door with a white painting upon it, faintly representing a tall straight jet of misty spray, and these words underneath—“The Spouter Inn:—Peter Coffin.” [8]Coffin?—Spouter?—Rather ominous in that particular connexion, thought I. But it is a common name in Nantucket, they say, and I suppose this Peter here is an emigrant from there. As the light looked so dim, and the place, for the time, looked quiet enough, and the dilapidated little wooden house itself looked as if it might have been carted here from the ruins of some burnt district, and as the swinging sign had a poverty-stricken sort of creak to it, I thought that here was the very spot for cheap lodgings, and the best of pea coffee. [9]It was a queer sort of place—a gable-ended old house, one side palsied as it were, and leaning over sadly. It stood on a sharp bleak corner, where that tempestuous wind Euroclydon kept up a worse howling than ever it did about poor Paul’s tossed craft. Euroclydon, nevertheless, is a mighty pleasant zephyr to any one in-doors, with his feet on the hob quietly toasting for bed. "In judging of that tempestuous wind called Euroclydon,” says an old writer—of whose works I possess the only copy extant—”it maketh a marvellous difference, whether thou lookest out at it from a glass window where the frost is all on the outside, or whether thou observest it from that sashless window, where the frost is on both sides, and of which the wight Death is the only glazier.” True enough, thought I, as this passage occurred to my mind—old black-letter, thou reasonest well. Yes, these eyes are windows, and this body of mine is the house. What a pity they didn’t stop up the chinks and the crannies though, and thrust in a little lint here and there. But it’s too late to make any improvements now. The universe is finished; the copestone is on, and the chips were carted off a million years ago. Poor Lazarus there, chattering his teeth against the curbstone for his pillow, and shaking off his tatters with his shiverings, he might plug up both ears with rags, and put a corn-cob into his mouth, and yet that would not keep out the tempestuous Euroclydon. Euroclydon! says old Dives, in his red silken wrapper—(he had a redder one afterwards) pooh, pooh! What a fine frosty night; how Orion glitters; what northern lights! Let them talk of their oriental summer climes of everlasting conservatories; give me the privilege of making my own summer with my own coals. [10]But what thinks Lazarus? Can he warm his blue hands by holding them up to the grand northern lights? Would not Lazarus rather be in Sumatra than here? Would he not far rather lay him down lengthwise along the line of the equator; yea, ye gods! go down to the fiery pit itself, in order to keep out this frost? [11]Now, that Lazarus should lie stranded there on the curbstone before the door of Dives, this is more wonderful than that an iceberg should be moored to one of the Moluccas. Yet Dives himself, he too lives like a Czar in an ice palace made of frozen sighs, and being a president of a temperance society, he only drinks the tepid tears of orphans. [12]But no more of this blubbering now, we are going a-whaling, and there is plenty of that yet to come. Let us scrape the ice from our frosted feet, and see what sort of a place this “Spouter” may be. |
[2]포경의 고통과 벌칙을 위한 대부분의 젊은 후보자들이 이 뉴 베드포드에서 멈추기 때문에, 그들의 항해에 착수하는 것은 나로서는 그렇게 할 줄 몰랐다는 것과 관련이 있을 수도 있다. 내 마음은 다름 아닌 난투켓 공선으로 항해하기로 마음먹었기 때문인데, 그 유명한 옛 섬과 연결된 모든 것에 대해 곱고 떠들썩한 무언가가 있었기 때문인데, 그것은 나를 놀라울 정도로 기쁘게 해주었기 때문이다. 게다가 뉴 베드포드가 뒤늦게 포경 사업을 점차 독점해 왔음에도 불구하고, 그리고 비록 이 문제에서 불쌍한 난투켓은 지금 그녀에게 훨씬 뒤쳐져 있지만, 난투켓은 그녀의 위대한 원조, 즉 이 카르타고인의 타이레, 즉 최초의 죽은 미국 고래가 좌초된 곳이었다. 난투켓에서 원주민의 포병인 레드맨들이 처음으로 카누를 타고 가서 레비아단을 추격했던 곳은 또 어디일까? 그리고 난터켓에서 나온 첫 번째 모험적인 작은 굴곡은 부분적으로 수입된 자갈을 싣고 고래들에게 던져서 활시위를 당했을 때 작살을 날릴 만큼 충분히 위험하다는 것을 발견했을까? [3]이제 뉴 베드포드에서 하룻밤, 하루, 그리고 또 하룻밤을 내 앞에 두고, 내 운명대로의 항구로 갈 수 있게 되었으니, 그 동안 어디서 먹고 자야 하는지가 걱정거리가 되었다. 몹시 의심스러워 보이는, 아니, 아주 어둡고 음산한 밤이었는데, 살을 에는 듯이 춥고 기운도 없었다. 나는 그 자리에 아무도 없었다. 초조한 송곳으로 나는 주머니를 울렸고, 은 몇 조각만 들고 나왔지, 그래서 이스마엘은, 네가 가는 곳마다, 내가 가방을 들고 서 있을 때, 그리고 북쪽을 향한 어둠과 남쪽을 향한 어둠을 비교하면서, 나를 속으로 말했다.그대의 지혜로 당신은 하룻밤을 묵기로 결론을 내릴지도 모른다. 이스마엘에게, 가격을 반드시 물어보고, 너무 까다롭게 굴지 마라. [4]나는 걸음을 멈추면서 거리를 거닐었고, "크로스드 하푼즈"라는 간판을 지나갔지만, 그곳은 너무 비싸고 유쾌한 것처럼 보였다. 더 나아가서, "스워드-피쉬 여인숙"의 밝은 붉은 창문으로부터, 집 앞의 꽉 찬 눈과 얼음을 녹인 것처럼 보일 정도로, 그 밖의 모든 곳에서는 울퉁불퉁한 서리가 10인치의 단단한 아스팔트 포장 속에 두껍게 놓여 있는 것 같았다, 내가 부싯돌 투영에 발을 부딪혔을 때, 나는 더욱 지쳐 있었다.내 부츠 밑창이 가장 비참한 곤경에 처했다. 너무 비싸고 유쾌한 나는 다시 한 번 생각했고, 한순간 멈춰서 거리의 넓은 섬광을 보고, 안에서 반짝이는 안경 소리를 들었다. 하지만 계속해, 이스마엘이 드디어 내가 말했다. 안 들려? 문 앞에서 도망치다. 너의 헝겊 부츠가 길을 막고 있다. 그래서 나는 갔다. 나는 지금 본능적으로 나를 물가로 데려가는 거리를 따라갔는데, 의심할 여지 없이 그곳이 가장 싼 여관들이었기 때문이다. [5]정말 음산한 거리! 양손에 집이 아닌 검게 그을린 덩어리들, 그리고 무덤 속에서 촛불이 움직이는 것처럼 여기저기서 촛불이 켜졌다. 요주의 마지막 날 밤 이 시각, 마을의 그 지점은 거의 인적이 없는 것으로 판명되었다. 그러나 지금 나는 낮고 넓은 건물에서 나오는 매캐한 빛에 다다랐는데, 그 문은 매혹적으로 열려 있었다. 그것은 마치 대중을 이용하기 위한 것 같은 부주의한 표정을 짓고 있었다. 그래서, 내가 처음 한 일은 현관에 있는 재떨이 상자 위로 비틀거리는 것이었다. 하! 하! 하, 날으는 입자들이 거의 질식할 뻔 했으니까, 이 잿더미들이 파괴된 그 도시, 고모라에서 온 건가? 하지만 "십자각 하푼"과 "검도어"는?—이것, 그렇다면 "트랩"의 표시가 되어야 한다. 그러나, 나는 몸을 일으켜 안에서 큰 목소리를 듣고, 밀고 나가 두 번째의 내부 문을 열었다. [6]토페트에 앉아 있는 위대한 흑인 의회인 것 같았다. 백 개의 검은 얼굴들이 그들의 행을 따라 둥글게 돌아섰고, 그 너머에는 도움의 검은 천사가 설교단에서 책을 두들기고 있었다. 그것은 흑인 교회였다. 그리고 설교자의 글은 어둠의 검고, 그곳에서 울고 통곡하고 이빨을 부러뜨리는 것에 관한 것이었다. 하, 이스마엘은 '트랩!'이라는 표식에 뒷걸음질치며 내가 중얼거렸다. [7]앞으로 나아가다 마침내 부두에서 멀지 않은 희미한 빛에 다다랐고, 허공에서 고요한 빛이 삐걱거리는 소리를 들었다. 그리고 위를 보니 문 너머로 하얀 그림이 그려진 흔들리는 간판이 보였고, 안개 같은 스프레이의 키 큰 직립 제트기를 희미하게 나타내고 있었고, 이 말들은 그 밑에 있었다."The Spouter Inn:—피터 코핀." [8]코핀?—스파우터?—그 특별한 혼란 속에서 더욱 불길하다고 나는 생각했다. 하지만 난터켓에서 흔히 볼 수 있는 이름이라고 그들은 말한다. 그리고 나는 여기 있는 이 피터가 그곳에서 온 이민자일 것이라고 생각한다. 빛이 그렇게 어둑어둑해 보였고, 그리고 그 자리도 그 당시로서는 충분히 조용해 보였으며, 황폐해진 작은 목조 가옥 자체가 어떤 불에 탄 지역의 폐허에서 여기까지 운반해 온 것 같았고, 그 휘날리는 표지판에도 가난에 찌든 듯한 삐걱거리는 소리가 나면서, 나는 이곳이 값싼 하숙을 위한 바로 그 장소라고 생각했다. 완두커피의 [9]그곳은 기묘한 종류의 장소였다. 한쪽이 그대로 삐걱거리고, 슬프게 몸을 숙였다. 그것은 날카로운 황량한 모퉁이에 서 있었는데, 그 곳에서 그 폭풍우 같은 바람 Euroclydon은 가난한 Paul의 던져진 공예품에 대해 그 어느 때보다도 더 심하게 울부짖었다. 그럼에도 불구하고, Euroclydon은 침대를 위해 조용히 축배를 드는, 집 안에 있는 모든 사람들에게 아주 즐거운 제피어다. "Euroclydon이라 불리는 그 격렬한 바람을 볼 때, 내가 유일하게 현존하는 작품을 가지고 있는 한 늙은 작가는 "그것은 경이로운 차이를 만들어낸다"고 말한다. "그 서리가 밖에 있는 유리창에서 그것을 내다보든, 아니면 당신이 그 유리창에서 그것을 관찰하든, 서리가 양옆에 서리가 있는 곳에서 관찰하든, 그리고 whichi를 관찰하든.죽음만이 유일한 활력소다." 사실이야, 이 구절이 생각났을 때, 나는 생각했다. 오래된 흑문자, 가장 이치에 맞는 말이다. 그래, 이 눈은 창문이고, 이 내 몸은 집이야. 하지만 그들이 골치거리와 잔심부름을 멈추지 않고 여기저기 보푸라기를 들이댄 것은 참으로 유감스러운 일이다. 하지만 지금 개선하기에는 너무 늦었어. 우주는 끝났고, 석회암은 켜졌고, 칩들은 백만년 전에 옮겨졌다. 그곳에서 불쌍한 레자로스는 베개를 위해 연석 위에 이빨을 부딪히고, 떨림과 함께 타닥타닥 소리를 내며, 누더기로 양쪽 귀를 틀어막고, 옥수수 캅을 입에 넣어도, 그렇다고 해서 그 격한 유로클리돈은 막지 못할지도 모른다. Euroclydon! 늙은 Dives가 그의 빨간 비단 포장지를 쓴 채 말한다. (그 후 그는 빨간 것을 가지고 있었다) 푸, 푸! 얼마나 좋은 서리 같은 밤인가, 오리온이 어떻게 반짝이고, 얼마나 북쪽의 불빛인가! 그들이 그들의 동양적인 여름의 영구적인 보존소에 대해 이야기하게 하고, 내 석탄으로 나만의 여름을 만들 수 있는 특권을 내게 주어라. [10]하지만 라자루스는 어떻게 생각하나? 그는 푸른 손을 북방의 웅장한 불빛에 받들어 따뜻하게 할 수 있을까? 라자루스가 여기보다 수마트라에 있지 않을까? 그는 차라리 그를 적도의 경계선을 따라 세로로 눕히지 않겠는가 ? 그래, 신들아 ! 이 서리를 피하기 위하여 불덩어리로 내려가지 않겠는가 ? [11]이제, 레자로스가 다이빙의 문 앞에서 연석 위에 오도 가도 못하게 된 것은, 이것은 몰루카들 중 하나에 빙산을 모아야 하는 것보다 더 멋진 일이다. 그러나 그는 스스로도, 얼어붙은 한숨으로 이루어진 얼음 궁전의 세자르처럼 살고 있으며, 금주 사회의 대통령으로서 고아들의 미지근한 눈물만 마실 뿐이다. [12]하지만 이제 더 이상 허풍 떨지 말고, 우리는 포경하러 갈 것이고, 아직 많은 것들이 오지 않았다. 서리가 내린 발에서 얼음을 긁어내고, 이 "스퍼터"가 어떤 곳인지 봅시다.
|