[1]Call me Ishmael. Some years
ago—never mind how long precisely—having little or no money in my purse, and nothing
particular to interest me on shore, I thought I would
sail about a little and see the watery part of the
world. It is a way I have of driving off the
spleen and regulating the circulation. Whenever
I find myself growing grim about the mouth; whenever
it is a damp, drizzly November in my soul; whenever
I find myself involuntarily pausing before coffin
warehouses, and bringing up the rear of every funeral
I meet; and especially whenever my hypos get such
an upper hand of me, that it requires a strong moral
principle to prevent me from deliberately stepping
into the street, and methodically knocking people’s
hats off—then, I account it high time to
get to sea as soon as I can. This is my substitute
for pistol and ball. With a philosophical flourish
Cato throws himself upon his sword; I quietly take
to the ship. There is nothing surprising in this.
If they but knew it, almost all men in their degree,
some time or other, cherish very nearly the same feelings
towards the ocean with me.
There now is your insular city of
the Manhattoes, belted round by wharves as Indian
isles by coral reefs—commerce surrounds
it with her surf. Right and left, the streets
take you waterward. Its extreme downtown is
the battery, where that noble mole is washed by waves,
and cooled by breezes, which a few hours previous
were out of sight of land. Look at the crowds
of water-gazers there.
[2]Circumambulate the city of a dreamy
Sabbath afternoon. Go from Corlears Hook to
Coenties Slip, and from thence, by Whitehall, northward.
What do you see?—Posted like silent sentinels
all around the town, stand thousands upon thousands
of mortal men fixed in ocean reveries. Some leaning
against the spiles; some seated upon the pier-heads;
some looking over the bulwarks of ships from
China; some high aloft in the rigging, as if striving
to get a still better seaward peep. But these
are all landsmen; of week days pent up in lath and
plaster— tied to counters, nailed to benches,
clinched to desks. How then is this? Are
the green fields gone? What do they here?
But look! here come more crowds, pacing
straight for the water, and seemingly bound for a
dive. Strange! Nothing will content them
but the extremest limit of the land; loitering under
the shady lee of yonder warehouses will not suffice.
No. They must get just as nigh the water as
they possibly can without falling in. And there
they stand—miles of them—leagues.
Inlanders all, they come from lanes and alleys, streets
and avenues,— north, east, south, and west.
Yet here they all unite. Tell me, does the magnetic
virtue of the needles of the compasses of all those
ships attract them thither?
Once more. Say you are in the
country; in some high land of lakes. Take almost
any path you please, and ten to one it carries you
down in a dale, and leaves you there by a pool in the
stream. There is magic in it. Let the most
absent-minded of men be plunged in his deepest reveries—stand
that man on his legs, set his feet a-going, and he
will infallibly lead you to water, if water there
be in all that region. Should you ever be athirst
in the great American desert, try this experiment,
if your caravan happen to be supplied with a metaphysical
professor. Yes, as every one knows, meditation
and water are wedded for ever.
[3]But here is an artist. He desires
to paint you the dreamiest, shadiest, quietest, most
enchanting bit of romantic landscape in all the valley
of the Saco. What is the chief element he employs?
There stand his trees, each with a hollow trunk, as
if a hermit and a crucifix were within; and here sleeps
his meadow, and there sleep his cattle; and up from
yonder cottage goes a sleepy smoke. Deep into
distant woodlands winds a mazy way, reaching to overlapping
spurs of mountains bathed in their hill-side blue.
But though the picture lies thus tranced, and though
this pine-tree shakes down its sighs like leaves upon
this shepherd’s head, yet all were vain, unless
the shepherd’s eye were fixed upon the magic
stream before him. Go visit the Prairies in June,
when for scores on scores of miles you wade knee-deep
among Tiger-lilies—what is the one charm
wanting?— Water - there is not a drop of
water there! Were Niagara but a cataract of
sand, would you travel your thousand miles to see it?
Why did the poor poet of Tennessee, upon suddenly receiving
two handfuls of silver, deliberate whether to buy
him a coat, which he sadly needed, or invest his money
in a pedestrian trip to Rockaway Beach? Why is
almost every robust healthy boy with a robust healthy
soul in him, at some time or other crazy to go to
sea? Why upon your first voyage as a passenger,
did you yourself feel such a mystical vibration, when
first told that you and your ship were now out of sight
of land? Why did the old Persians hold the sea
holy? Why did the Greeks give it a separate
deity, and own brother of Jove? Surely all this
is not without meaning. And still deeper the
meaning of that story of Narcissus, who because he
could not grasp the tormenting, mild image he saw
in the fountain, plunged into it and was drowned.
But that same image, we ourselves see in all rivers
and oceans. It is the image of the ungraspable
phantom of life; and this is the key to it all.
[4]Now, when I say that I am in the habit
of going to sea whenever I begin to grow hazy about
the eyes, and begin to be over conscious of my lungs,
I do not mean to have it inferred that I ever go to
sea as a passenger. For to go as a passenger
you must needs have a purse, and a purse is but a
rag unless you have something in it. Besides,
passengers get sea-sick— grow quarrelsome—don’t
sleep of nights—do not enjoy themselves
much, as a general thing;—no, I never go
as a passenger; nor, though I am something of a salt,
do I ever go to sea as a Commodore, or a Captain,
or a Cook. I abandon the glory and distinction
of such offices to those who like them. For
my part, I abominate all honorable respectable toils,
trials, and tribulations of every kind whatsoever.
It is quite as much as I can do to take care of myself,
without taking care of ships, barques, brigs, schooners,
and what not. And as for going as cook,—though
I confess there is considerable glory in that, a cook
being a sort of officer on ship-board—yet,
somehow, I never fancied broiling fowls;—though
once broiled, judiciously buttered, and judgmatically
salted and peppered, there is no one who will speak
more respectfully, not to say reverentially, of a
broiled fowl than I will. It is out of the idolatrous
dotings of the old Egyptians upon broiled ibis and
roasted river horse, that you see the mummies of those
creatures in their huge bakehouses the pyramids.
No, when I go to sea, I go as a simple
sailor, right before the mast, plumb down into the
fore-castle, aloft there to the royal mast-head.
True, they rather order me about some, and make me
jump from spar to spar, like a grasshopper in a May
meadow. And at first, this sort of thing is unpleasant
enough. It touches one’s sense of honor,
particularly if you come of an old established family
in the land, the Van Rensselaers, or Randolphs, or
Hardicanutes. And more than all, if just previous
to putting your hand into the tar-pot, you have been
lording it as a country schoolmaster, making the tallest
boys stand in awe of you. The transition is
a keen one, I assure you, from a schoolmaster to a
sailor, and requires a strong decoction of Seneca
and the Stoics to enable you to grin and bear it.
But even this wears off in time.
[5]What of it, if some old hunks of a
sea-captain orders me to get a broom and sweep down
the decks? What does that indignity amount to,
weighed, I mean, in the scales of the New Testament?
Do you think the archangel Gabriel thinks anything
the less of me, because I promptly and respectfully
obey that old hunks in that particular instance?
Who ain’t a slave? Tell me that.
Well, then, however the old sea-captains may order
me about—however they may thump and punch
me about, I have the satisfaction of knowing that it
is all right; that everybody else is one way or other
served in much the same way— either in
a physical or metaphysical point of view, that is;
and so the universal thump is passed round, and all
hands should rub each other’s shoulder-blades,
and be content.
Again, I always go to sea as a sailor,
because they make a point of paying me for my trouble,
whereas they never pay passengers a single penny that
I ever heard of. On the contrary, passengers
themselves must pay. And there is all the difference
in the world between paying and being paid. The
act of paying is perhaps the most uncomfortable infliction
that the two orchard thieves entailed upon us.
But being paid,— what will compare with
it? The urbane activity with which a man receives
money is really marvellous, considering that we so
earnestly believe money to be the root of all earthly
ills, and that on no account can a monied man enter
heaven. Ah! how cheerfully we consign ourselves
to perdition!
[6]Finally, I always go to sea as a sailor,
because of the wholesome exercise and pure air of
the fore-castle deck. For as in this world, head
winds are far more prevalent than winds from astern
(that is, if you never violate the Pythagorean maxim),
so for the most part the Commodore on the quarter-deck
gets his atmosphere at second hand from the sailors
on the forecastle. He thinks he breathes it first;
but not so. In much the same way do the commonalty
lead their leaders in many other things, at the same
time that the leaders little suspect it. But
wherefore it was that after having repeatedly smelt
the sea as a merchant sailor, I should now take it
into my head to go on a whaling voyage; this the invisible
police officer of the Fates, who has the constant
surveillance of me, and secretly dogs me, and influences
me in some unaccountable way— he can better
answer than any one else. And, doubtless, my
going on this whaling voyage, formed part of the grand
programme of Providence that was drawn up a long time
ago. It came in as a sort of brief interlude
and solo between more extensive performances.
I take it that this part of the bill must have run
something like this:
“Grand Contested Election for
the Presidency of the United States.”
“Whaling voyage by
one Ishmael.”
“BLOODY BATTLE IN AFFGHANISTAN.”
Though I cannot tell why it was exactly
that those stage managers, the Fates, put me down
for this shabby part of a whaling voyage, when others
were set down for magnificent parts in high tragedies,
and short and easy parts in genteel comedies, and jolly
parts in farces— though I cannot tell why
this was exactly; yet, now that I recall all the circumstances,
I think I can see a little into the springs and motives
which being cunningly presented to me under various
disguises, induced me to set about performing the
part I did, besides cajoling me into the delusion
that it was a choice resulting from my own unbiased
freewill and discriminating judgment.
[7]Chief among these motives was the
overwhelming idea of the great whale himself.
Such a portentous and mysterious monster roused all
my curiosity. Then the wild and distant seas
where he rolled his island bulk; the undeliverable,
nameless perils of the whale; these, with all the
attending marvels of a thousand Patagonian sights
and sounds, helped to sway me to my wish. With
other men, perhaps, such things would not have been
inducements; but as for me, I am tormented with an
everlasting itch for things remote. I love to
sail forbidden seas, and land on barbarous coasts.
Not ignoring what is good, I am quick to perceive a
horror, and could still be social with it—would
they let me—since it is but well to be
on friendly terms with all the inmates of the place
one lodges in.
By reason of these things, then, the
whaling voyage was welcome; the great flood-gates
of the wonder-world swung open, and in the wild conceits
that swayed me to my purpose, two and two there floated
into my inmost soul, endless processions of the whale,
and, mid most of them all, one grand hooded phantom,
like a snow hill in the air.
|
[1]저는 이스마엘이라고 합니다. 몇 년 전-정확히 얼마나 오랜지는 개의치 마세요- 내 지갑에 돈이 거의 없거나 전혀 없었던 그리고 해안에 있는 나를 특별히 흥미롭게 할 만한 것은 없었던 때다. 나는 조금쯤 항해해도 이 세상의 많은 부분의 바닷물을 볼 수 있을 것이라고 생각했다. 그것은 내가 화를 몰아내고 혈기를 조절하는 방법이었다. 씁쓸한 입가가 침울해질 때마다, 축축하고 이슬비가 내리는 11월, 장의사 가게 앞에서 무의식적으로 멈추어 서서 만나는 모든 장례식의 뒷모습을 떠올릴 때마다, 그리고 특히 자극들이 나를 그렇게 우위에 서게 될 때마다, 나를 정신적으로 괴롭히는 것을 막기 위한 강한 도덕적 원칙이 필요했다.일부러 거리로 나서면서, 으레 사람들의 모자가 툭툭 부딪칠때면 그러면, 나는 가능한 한 빨리 바다에 도착해야 할 때라고 생각한다. 이것은 나의 권총과 공의 대용품이다. 철학적으로 융성했던 카토(Cato)는 자신의 칼에 몸을 던진다. 나는 조용히 배로 간다. 이것에는 놀라운 것이 없다. 만약 그들이 물론 그들은 그것을 알고 있겠지만, 어느,혹은 다른 때에 거의 모든 남자들이 나와 대양에 대한 거의 같은 감정을 소중히 여긴다.
산호 암초에 의해 인도양의 섬처럼 휘감겨진 당신의 섬도시 맨허튼이 이제 있다. 그녀의 밀려드는 파도와 함께 상거래가 그것을 둘러싸고 있다. 오른쪽과 왼쪽으로, 거리는 당신을 물가로 데려간다. 그 극심한 도심은 배터리공원으로, 그 고귀한 두더지는 파도에 의해 씻겨지고, 바람에 의해 식혀지는데, 몇 시간 전에만해도 내륙이 보이지 않았다. 저기 물가에 모여든 무리들을 보라.
[2]꿈같은 휴일 오후에 이 도시를 일주해라. 코르리어스 훅(Corlears Hook)[1]에서 코엔티스 슬립(Coenties Slip)[2]으로, 그리고 그때부터 화이트홀(Whitehall) 빌딩으로, 북쪽으로. 무엇이 보이나요?—온 동네의 조용한 보초병들처럼 붙여진 수천 명의 군상들이 바다의 몽상에 잠겨 서 있다. 일부는 첨탑에 기대고, 일부는 부두 머리맡에 앉고, 일부는 중국에서 온 배들의 난간판자를 훑어보고, 일부는 더 나은 바다조망을 확보하기 위해 애쓰는 것처럼 기중기에 높이 올라간다. 그러나 이들은 모두 육지 사람들이다. 한 주 동안, 욋가지와 회반죽에 갇혀서 그리고 카운터에 묶이고, 벤치에 못을 박고, 책상에 매여 있었다. 그럼 이건 대체 어찌된 일입니까? 푸른 들판이 없어졌나요? 그들은 여기서 무엇을 하는것입니까?
하지만 봐! 더 많은 인파가 몰려와 물을 향해 곧장 나아가고, 다이빙을 위해 묶여 있는 것처럼 보인다. 이상해! 그 어떤 것도 그들을 만족시킬 수 없을 것이다. 오직 그 땅의 가장 극한적인 한계만 있을 뿐이다. 저쪽의 상점들의 바람이 불어가는 그늘진 아래로 어슬렁거리는것만으로는 충분치 않다. 아니, 그들은 물에 빠지지만 않는다면 최대한 가까이 가려한다. 그리고 그들은 거기서 -수마일의 그들은-리그들이 선다. 내륙 사람들은 모두 북쪽, 동쪽, 남쪽, 서쪽의 차선, 골목, 길거리에서 온다. 하지만 여기서 그들은 모두 단결한다. 말해봐, 그 모든 배들의 나침반 바늘의 자력이 그들을 끌어당기는가?
다시 한 번. 네가 시골에 있다고 해보자, 호수 높은 곳에 있다고. 당신이 원하는 거의 모든 길을 택하라. 그리고 열부터 하나까지, 그것은 당신을 계곡 아래로 데려다 주고, 그리고 개울에 있는 웅덩이 옆에 당신을 남겨둔다. 거기에는 마법이 있다. 가장 갈망하는 사람들이 그의 가장 깊은 몽상에 빠져들게 하라. 그 사람이 그의 다리로 일어섰을때 그리고 그의 발이 내딛게 되고 그 지역에 물이 존재한다면, 그는 너를 물가로 영락없이 인도할 것이다. 광활한 미국 사막에 있다면 당신은 목말라할것이다. 이러한 실험을 시도해 보라. 이어서 만약 당신의 캐러밴이 철학 교수와 함께하는것이 제공된다면, 그래, 모든 사람들이 알고 있듯이, 명상과 물은 영원히 하나가 된다.
[3]하지만 여기 예술가가 있다. 그는 사코(Saco) 계곡의 가장 희망에 찬, 그렇게도 그윽하며, 평온하고, 가장 고혹적인 로맨틱한 풍경들을 그려주고 싶어 한다. 그가 사용한 주요 요소는 무엇인가? 거기에는 그의 나무들이, 각각의 나무 몸통들은 움푹움푹 패인 채로 은둔과 십자가를 방불케 서 있고, 여기에서부터 그의 초원이 펼쳐지며 거기에서 그의 소떼들이 평화롭게 그리고 한켠에는 오두막에서 졸리듯이 느릿느릿하게 연기가 피어나고 있다. 저 안쪽 먼 삼림지대에서는 광활하게 바람이 불며 언덕이 푸른색으로 물든 산들이 겹겹이 솟아 있다. 그러나 비록 그 그림이 이처럼 무아지경으로 놓여 있고, 소나무가 그 양치기의 머리에 잎사귀처럼 탄식의 숨을 내쉬듯 흔들어댄다해도, 아직은 그 모든것이 부족한듯보인다, 양치기의 눈길이 눈앞에서 흘러가고있는 마법같은 물줄기에 고정되어 있지 않는 한. 6월에 북미의 대초원을 방문해보세요. 수 마일에 이르는 무릎을 잠기게하는 참나리-이것이 매력적이지않다면 무엇이 매력적인것이란말인가?- 사이에서 수 마일을 헤치며 걸어갈때 물이, 거기엔 물이 한 방울도 없어! 나이아가라가 모래로 뒤덮인 허허벌판의 대폭포에 불과한데도 그것을 보기 위해 수천 마일을 여행해 올것인가? 테네시의 가난한 시인은 왜 갑자기 두줌의 은화를 받게 되었지만 슬프게도 필요한 코트를 살지 아니면 로커웨이 해변[3]으로 가는 도보 여행에 그 돈을 써야할지 고민했을까? 왜 건장하고 건강한 정신을 소유한 거의 모든 건장하고 건강한 소년들이, 언제가 되든 바다에 가기를 갈망하게되는것일까? 승객으로서의 첫 항해에서, 당신과 당신의 배가 이제 육지의 시야에서 벗어났다는 것을 처음 들었을 때, 왜 당신 자신은 그렇게도 신비로운 전율을 느꼈는가? 왜 옛적 페르시아인들은 바다를 거룩하게 여겼을까? 그리스인들은 왜 그것을 따로 신으로 삼고, 제우스의 친형제로 삼았는가? 확실한것은 이 모든 것이 의미가 없지는 않을것이라는것이다. 그리고 샘물에 비친 괴롭고 한편으로는 온화한 이미지를 움켜잡을 수 없었기 때문에 그 속에 빠져 익사했다는 나르키소스(Narcissus)의 그 이야기의 의미는 여전히 더 깊은 의미가 있다. 하지만 그 같은 이미지는, 우리 자신이 모든 강과 바다에서 볼 수 있다. 그것은 움켜쥘래야 움켜쥘수없는 인생의 환상이다. 그리고 이것이 그 모든 것의 열쇠다.
[4]지금, 내가 눈이 헷갈리기 시작하고, 폐를 지나치게 의식하기 시작할 때마다 바다에 가는 습관이 있다고 말할 때, 나는 내가 승객으로서 바다에 간 적이 있다는 것을 그것을 암시하려는 것은 아니다. 승객으로 가려면 지갑이 있어야 하고, 지갑에 물건이 없으면 해진 천조각에 불과하다. 게다가, 승객들은 바다병을 앓게 되는데-걸핏하면 싸우려 든다던지-밤잠을 자지 않는 것-일반적으로, 그들 자신을 많이 즐기지 않는 것-아니, 나는 승객으로 가는 것도 아니고, 비록 내가 소금 같은 것이긴 하지만, 나는 책임자나 선장 또는 요리사로 바다에 간 적도 없다. 나는 그런 사무실의 영광과 특색을 그들을 좋아하는 사람들에게 맡긴다. 나로서는 모든 종류의 명예로운 존경할 만한 일, 시련, 고난을 싫어한다. 배, 바크형 범선, 쌍돛대 범선, 스쿠너 범선등 그러한 배를 돌보는것은 차치하고 나 자신을 돌보는 것조차 내게는 벅차다. 그리고 요리사로 가는 것에 대해서는-그것에는 상당한 영광이 있다고 고백하지만, 요리사가 선상에서의 장교라는 것은- 아직 어째서인지, 나는 가금(家禽)을 요리하는것을 상상한 적이 없다. 비록 한번은 고기를 굽고, 현명하게 버터를 바르고, 신중하게 소금에 절이고, 후추로 간했었지만, 내가 할 수있는 것보다 새를 굽고 요리하는것에 대해 겸허하게 말하지 않는다던지 더 정중하게 말하지 않을 사람은 없습니다. 이러한 것은 따오기를 석쇠에 굽고 하마를 오븐에 구운 고대 이집트인의 우상 숭배에서 나온것입니다. 당신은 그 생물들의 미라가 그들의 거대한 빵집 피라미드에 있는것을 볼수있습니다.
아니, 내가 바다에 나갈때면, 나는 돛대 바로 앞에 서있는 단순한 선원으로 가서, 갑판머리에서 대기한다, 하늘높이 뻗친 큰돛대 로열마스트 머리에 연직하는것에서. 사실, 그들은 오히려 나에게 어떤 것에 대해 명령하고, 5월의 초원에 있는 메뚜기처럼 나를 이 돛대에서 저 돛대활대로 뛰게 만든다. 그리고 처음에는, 이런 종류의 일은 충분히 불쾌하다. 그것은 특히 이 땅에서 오래된 기성 가문인 밴 렌셀러나 랜돌프, 또는 하디카누테스 출신이라면 그 사람의 명예감을 건드린다. 그리고 무엇보다도, 타르에찌든 냄비통에 당신의 손을 넣기도 전에, 당신은 시골 학교 교사처럼 잘난체하면서, 가장 키가 큰 소년들로 하여금 당신을 경외하게 만들었다. 나는 확신하는데 교사에서 선원으로의 이직은 정말로 간절히 원하지 않으면 힘든 것이며, 세네카의 강력한 탕약과 철저한 금욕을 요구하여 당신이 미소를 짓고 견딜 수 있게 한다. 하지만 이것조차도 시간이 지나면 사라진다.
[5]배 선장부하인 고참 덩치가 빗자루를 가져 와서 갑판을 쓸어 내리라고 명령하면 어떻게됩니까? 그 수치심은 신약의 규모에서 무엇을 의미합니까? 대천사 가브리엘은 저를 덜 생각한다고 생각합니까? 내가 그 특정한 상황에서 그 고참들를 신속하고 정중하게 복종하기 때문에 말입니다. 노예가 아닌 사람있습니까? 그렇다면 나에게 말해보십시요. 더군다나 바다 선장들이 나에게 명령을 내릴 수도 있습니다. 그러나 그들이 나를 쾅하고 칠 수도 있지만, 그것이 괜찮다는 것을 알고 만족합니다. 다른 모든 사람들 역시 물리적 또는 정신적 관점에서, 그러한 또는 유사한 방식에서 그렇게 여깁니다. 이러한 일반적인 후려갈김은 돌아가면서 일어남으로 다들 손으로 서로의 어깨를 다독이고 추스려야합니다.
다시 말하지만, 나는 항상 선원으로서 바다에 간다. 왜냐하면 그들은 나에게 수고비를 지불하는 것을 의미하지만, 그들은 내가 들어본 것 중 단 한 푼도 승객들에게 지불하지 않기 때문이다. 반대로, 승객들은 스스로 지불해야 한다. 그리고 이 세상에는 지불과 지불의 차이점이 모두 있다. 돈을 지불하는 행위는 아마도 두 명의 과수원 도둑이 우리에게 수반한 가장 불편한 행동일 것이다. 하지만, 대가를 받는다는것은 — 무엇과 비교됩니까? 사람이 돈을 받는 도시 활동은 우리가 돈을 세상의 모든 병의 근원이라고 진지하게 믿으며, 어떤 사람도 돈을 들고서는 하늘나라에 들어갈 수 없다는 점을 고려하면 정말 놀랍습니다. 아! 얼마나 유쾌하게 우리를 멸망에 위탁합니까!
[6]마지막으로 더 이야기해보자면 나는 선두 갑판의 건전한 운동과 순수한 공기 때문에 항상 선원으로 바다에 간다. 이 세상에서와 같이 머리 바람은 후미 바람보다 훨씬 더 널리 퍼져 있기 때문에(즉, 피타고라스 규칙을 절대로 위반하지 않는 경우), 선미갑판의 준장은 대부분 선원선실로부터 전해지는 공기를 접하게됩니다. 전망대에서 그는 먼저 숨을 쉰다고 생각합니다. 그러나 그렇지 않습니다. 거의 같은 방식으로, 공통점은 지도자들이 그것을 거의 의심하지 않는 많은 다른 것들에서 그것들이 그들의 지도자를 이끌고 있다는것입니다. 그러나 그 때문에 상선 선원으로서 바다를 여러번 반복적으로 냄새를 맡아본 후에 나는 이제 고래잡이 항해를 하기 위해 그것을 머리속에 가져와 떠올려 보아야했다. 이것은 날 끊임없이 감시하는 운명의 보이지 않는 경찰관이며, 알게모르게 나를 괴롭히고 도저히 이해할수없는 방식으로 나에게 영향을 미칩니다. 그리고 의심할 여지없이, 이 포경 항해를 떠나는 것은 오래 전에 세워진 섭리의 위대한 프로그램의 일부를 구성했습니다. 보다 광범위한 퍼포먼스 사이에서 일종의 짧은 막간과 솔로로 등장했습니다. 광고지의 이 부분은 다음과 같이 되어져야합니다.
- “미국 대통령 선거를 위한 전당대회"
- “어떤 한 이스마엘의 포경선 항해”
- “아프가니스탄에서 벌어지는 처절한 전투”
비록 그 무대 관리자인 운명이 왜 정확한지 알 수는 없지만, 다른 사람들이 참담한 비극에서 웅장한 부분으로, 그리고 점잖은 체하는 희극에서 짧고 쉬운 부분 그리고 익살극에서 유쾌한 부분으로 안착하고 있을 때, 나를 고래잡이 항해의 이 초라한 부분으로 내려 놓았습니다. 비록 이것이 정확히 왜 그랬는지 알 수는 없지만 그러한 모든 상황을 떠올려보면서 다양한 변장에서 교활하게 제시되는 샘과 동기를 조금 볼 수 있다고 생각합니다. 그리고 내가 했던 부분을 연기하도록 유도했다. 그것은 내 자신의 편견없는 자유의지와 분별력있는 판단에서 비롯된 선택이었다.
[7]이 동기 중 가장 큰 것은 고래에 대한 자신의 압도적인 아이디어였다. 그런 유쾌하고 신비한 괴물이 내 모든 호기심을 불러 일으켰다. 그리고 나서 그는 섬을 벌리던 거대하고 먼 바다가 되었다. 전달할 수없는 고래의 위험; 이것들은 파타고니아의 수천 개의 광경과 소리에 참석 한 모든 놀라운 일들과 함께 저의 소원에 감동을주었습니다. 다른 사람들에게는 아마도 그러한 것들이 유인되지 않았을 것입니다. 그러나 나에 관해서는, 나는 외진 물건에 대한 영원한 가려움증으로 고통 받고 있습니다. 나는 금지 된 바다를 항해하고 야만적 인 해안에 착륙하는 것을 좋아합니다. 선한 것을 무시하지 않고, 나는 공포를 빨리 인식하고, 그들이 나를 수용하게했을 때-그와 함께 사회적인 관계를 유지할 수있었습니다.
이러한 이유로 고래잡이 항해는 환영받았다. 경이로운 세계의 거대한 수문이 활짝 열렸고, 내 목적을 달성하기 위해 나를 휘젓는 거친 자만심 속에서 둘, 둘, 고래의 끝없는 행렬이 내 가장 깊은 영혼 속으로 떠올랐다. 공중의 눈 언덕과 같은 거대한 환상덩어리가 뭉게뭉게.
|