번역:삼국사기/권08

위키문헌 ― 우리 모두의 도서관.

신문왕[편집]

神文王 立 諱政明 明之字日怊[1] 文武大王長子也 母慈儀一作義王后 妃金氏 蘇判欽突之女 王爲太子時納之 久而無子 後坐父作亂 出宮 文武王五年 立爲太子 至是繼位 唐高宗遣使冊立爲新羅王 仍襲先王官爵

元年 八月 拜舒弗邯眞福爲上大等 八日 蘇判金欽突 波珍湌興元 大阿湌眞功等 謀叛伏[2]誅 十三日 報德王遣使小兄首德皆 賀平逆賊 十六日 下敎曰 『賞有功者 往聖之良規 誅有罪者 先王之令典 寡人以眇躬涼德 嗣守崇基 廢食忘[3]餐 晨興晏寢 庶與股肱 共寧邦家 豈圖縗絰之內 亂起京城 賊首欽突·興元·眞功等 位非才進 職實恩升 不能克愼始終 保全富貴 而乃不仁不義 作福作威 侮慢官寮 欺凌上下 比日[4] 逞其無厭之志 肆其暴虐之心 招納凶邪 交結近竪 禍通內外 同惡相資 剋日定期 欲行亂逆 寡人 上賴天地之祐 下蒙宗廟之靈 欽突等惡積罪盈 所謀發露 此乃人神之所共棄[5] 覆載之所不容 犯義傷風 莫斯爲甚 是以追集兵衆 欲除梟獍[6] 或逃竄山谷 或歸降闕庭 然尋枝究葉 並已誅夷 三四日間 囚首蕩盡 事不獲已 驚動士人 憂愧之懷 豈忘旦夕 今旣妖徒廓淸 遐邇無虞 所集兵馬 宜速放歸 사방(四方)에 포고(布告)하여 令知此意』 二十八日 誅伊湌軍官 敎書曰 『事上之規 盡忠爲本 居官之義 不二爲宗 兵部令伊湌軍官 因緣班序 遂升上位 不能拾遺補闕 效素節於朝廷 授命忘軀 表丹誠於社稷 乃與賊臣欽突等交涉 知其逆事 曾不告言 旣無憂國之心 更絶徇公之志 何以重居宰輔 濫濁憲章 宜與衆棄 以懲後進 軍官及嫡子一人 可令自盡 布告遠近 使共知之』 冬十月 罷侍衛監 置將軍六人

二年 春正月 親祀神宮 大赦 夏四月 置位和府令二人 掌選擧之事 五月 太[7]白犯月 六月 立國學 置卿一人 又置工匠府監一人 彩典監一人

三年 春二月 以順知爲中侍 納一吉湌金欽運少女爲夫人 先差伊湌文穎 波珍湌三光定期 以大阿湌智常納采 幣帛十五轝 米·酒·油·蜜·醬·豉·脯·醢[8]一百三十五轝 租一百五十車 夏四月 平地雪一尺 五月七日 遣伊湌文穎·愷元抵其宅 冊爲夫人 其日卯時 遣波珍湌大常·孫文 阿湌坐耶·吉叔等 各與妻娘及梁·沙梁二部嫗各三十人迎來 夫人乘車 左右侍從 官人及娘嫗甚盛 至王宮北門 下車入內 冬十月 徵報德王安勝爲蘇判 賜姓金氏 留京都 賜甲第良田 彗星出五車

효소왕[편집]

효소왕  孝照[9]立。諱理洪,一作恭。神文王太子。母,姓金氏,神穆王后,一吉飡金欽運一云雲。女也。唐則天遣使吊祭,仍冊王爲新羅王輔國大將軍行左豹韜尉大將軍雞林州都督。改左右理方府爲左右議方府,理犯諱故也。

 元年,八月,以大阿飡元宣爲中侍。高僧道證自唐廻,上天文圖。

 三年,春正月,親祀神宮,大赦。以文穎爲上大等。金仁問在唐卒,年六十六。冬,築松岳、牛岑二城。

 四年,以立子月爲正。拜愷元爲上大等。冬十月,京都地震。中侍元宣退老。置西、南二市。

 五年,春正月,伊飡幢元爲中侍。夏四月,國西旱。

 六年,秋七月,完山州進嘉禾,異畝同穎。九月,宴羣臣於臨海殿。

 七年,春正月,以伊飡體元爲牛頭州摠管。二月,京都地動,大風折木。中侍幢元退老,大阿飡順元爲中侍。三月,日本國使至,王引見於崇禮殿。秋七月,京都大水。

 八年,春二月,白氣竟天,星孛于東。遣使朝唐貢方物。秋七月,東海水血色,五日復舊。九月,東海水,自[10]擊,聲聞王都。兵庫中鼓角自鳴。新村人美肹,得黄金一枚,重百分,獻之,授位南邊第一,賜租一百石。

 九年,復以立寅月爲正。夏五月,伊飡慶永永一作玄。謀叛,伏誅。中侍順元縁坐罷免。六月,歳星入月。

 十年,春二月,彗星入月。夏五月,靈巖郡太守一吉飡諸逸,背公營私,刑一百杖,入島。

 十一年,秋七月,王薨。諡曰孝照[9],葬于望德寺東。觀《舊[11]唐書》云:「長安二年,理洪卒。」諸古記云:「壬寅七月二十七日卒。」而《通鑑》云:「大足三年卒。」則《通鑑》,誤。

성덕왕[편집]

성덕왕 聖德王立。諱興光,本名隆基,與玄宗諱同,先天中改焉。《唐書》言金志誠。神文王第二子,孝照[9]同母弟也。孝照[9]王薨,無子,國人立之。唐則天聞孝照[9]薨,爲之擧哀,輟朝二日,遣使吊慰,冊王爲新羅王,仍襲兄將軍都督之號。

원년(702년)[편집]

元年九月,大赦。增文武官爵一級,復諸州郡一年租税。以阿飡元訓爲中侍。冬十月,歃良州,橡[12]實變爲栗。


2년(703년)[편집]

2년(703년)

봄 정월에 왕이 친히 신궁(神宮)에서 제사 지냈다. 당나라에 사신을 들여보내 조공을 바쳤다.

가을 7월 영묘사(靈廟寺)가 불탔다. 경주에 큰 물이 져서, 많은 사람이 물에 빠져 죽었다. 중시(中侍) 원훈(元訓)이 물러나자, 아찬 원문(元文)을 중시로 삼았다. 일본국 사신이 이르렀는데, 모두 204명이었다. 아찬 김사양(金思讓)을 당나라에 보내 입조(入朝)하게 하였다.

3년(704년)[편집]

三年,春正月,熊川州進金芝。三月,入唐金思讓廻,獻《最勝王經》。夏五月,納乘府令蘇判[13]金元泰之女爲妃。

四年,春正月,中侍元文卒,以阿飡信貞爲中侍。三月,遣使入唐朝貢。夏五月,旱。秋八月,賜老人酒食。九月,下敎禁殺生。遣使如唐獻方物。冬十月,國東州郡饑,人多流亡,發使賑恤。

五年,春正月,伊飡仁品爲上大等,國内饑,發倉廩賑之。三月,衆星西流。夏四月,遣使入唐貢方物。秋八月,中侍信貞[14]病免,以大阿飡文良爲中侍。遣使入唐貢方物。穀不登。冬十月,遣使入唐貢方物。十二月,大赦。

六年,春正月,民多饑死,給粟人一日三升,至七月。二月,大赦。賜百姓五穀種子,有差。冬十二月,遣使入唐貢方物。

七年,春正月,沙伐州進瑞芝。二月,地震。夏四月,鎭星犯月。大赦。

八年,春三月,菁州獻白鷹。夏五月,旱。六月,遣使入唐貢方物。秋八月,赦罪人。

九年,春正月,天狗隕三郞寺北。遣使入唐貢方物。地震。赦罪人。

十年,春三月,大雪。夏五月,禁屠殺。冬十月,巡狩國南州郡。中侍文良卒。十一月,王製百官箴,示羣臣。十二月,遣使入唐貢方物。

十一年,春二月,遣使入唐朝貢。三月,以伊飡魏文爲中侍。大唐遣使盧元敏,勅改王名。夏四月,駕幸温水。秋八月,封金庾信妻爲夫人,歳賜穀一千石。

十二年,春二月,置典祀署。遣使入唐朝貢,玄宗御樓門以見之。冬十月,入唐使金貞宗廻,降詔書,封王爲驃騎將軍特進行左威衛大將軍使持節大都督雞林州諸軍事雞林州刺史上柱國樂浪郡公新羅王。冬十月,中侍魏文請老,從之。十二月,大赦。築開城。

十三年,春正月,伊飡孝貞爲中侍。二月,改詳文師[15]爲通文博士,以掌書表事。遣王子金守忠入唐宿衛,玄宗賜宅及帛以寵之,賜宴于朝堂。閏二月,遣級飡[16]朴裕如[17]唐賀正。賜朝散大夫員外奉御還之。夏旱,人多疾疫。秋,歃良州山橡實化爲栗。冬十月,唐玄宗宴我使者于内殿,勅宰臣及四品已上諸[18]官預焉。

十四年,春三月,遣金楓厚入唐朝貢。夏四月,菁州進白雀。五月,赦。六月,大旱,王召河西州龍鳴嶽居士理曉,祈雨於林泉寺池上,則雨浹旬。秋九月,太白掩庶子星。冬十月,流星犯紫微。十二月,流星自天倉入大微。赦罪人。封王子重慶爲太子。

十五年,春正月,流星犯月,月無光。三月,遣使如[17]唐獻方物。出成貞一云嚴貞。王后,賜彩五百匹、田二百結、租一萬石、宅一區,宅買康申公舊居,賜之。大風拔木飛瓦,崇禮殿毀。入唐賀正使金楓厚欲歸國,授員外郞還之。夏六月,旱,又召居士理曉祈禱,則雨。赦罪人。

十六年,春二月,置醫博士、筭博士各一員。三月,創新宮。夏四月,地震。六月,太子重慶卒,諡曰孝[11]殤。秋九月,入唐大監守忠廻,獻文宣王、十哲、七十二弟子圖,即置於大學。

十七年,春正月,中侍孝貞退,波珍飡思恭爲中侍。二月,王巡撫國西州郡,親問高年及鰥寡孤獨,賜物有差。三月,地震。夏六月,震皇龍寺塔。始造漏刻。遣使入唐朝貢,授守中郞將還之。冬十月,流星自昴入于奎,衆小星隨之,天狗隕艮方。築漢山州都督管内諸城。

十八年,春正月,遣使入唐賀正。秋九月,震金馬郡彌勒寺。

十九年,春正月,地震。上大等仁品卒,大阿飡裴賦爲上大等。三月,納伊飡順元之女爲王妃。夏四月,大雨,山崩十三所。雨雹傷禾苗。五月,命有司埋骸骨。完山州進白鵲。六月,冊王妃爲王后。秋七月,熊川州獻白鵲。蝗蟲害穀。中侍思恭退,波珍飡文林爲中侍。

二十年,秋七月,徴何瑟羅道丁夫二千,築長城於北境。冬,無雪。

21년(722년)[편집]

21년(722년)

봄 정월 중시(中侍) 문림(文林)이 죽어, 이찬 선종(宣宗)을 중시로 삼았다.

2월 경도에 지진이 일어났다.

가을 8월 처음 백성에게 정전(丁田)을 지급했다.

겨울 10월 대나마 김인일(金仁壹)을 당나라에 보내 새해를 축하하고, 특산물을 바쳤다. 모벌군성(毛伐郡城)을 쌓음으로써 일본이 도둑질하는 길을 막았다.

22년(723년)[편집]

二十二年,春三月,王遣使入唐,獻美女二人。一名抱貞,父天承奈麻,一名貞菀,父忠訓大舍。給以衣着、器具、奴婢、車馬,備禮資遣之。玄宗曰:「女皆王姑姊妹,違本俗[19],別所親[20],朕不忍留。」厚賜還之。貞菀碑云:「孝成六年,天寶元年歸唐。」未知孰是。夏四月,遣使入唐,獻果下馬一匹、牛黄、人蔘、美髢、朝霞紬、魚牙紬、鏤鷹鈴、海豹皮、金銀等,上表曰:「臣鄕居海曲,地處遐陬,元無泉客之珍,本乏賨人之貨,敢將方産之物,塵瀆天官,駑蹇之才,滓穢龍廐。竊方燕豕,敢類楚雞。深覺靦顔,彌增戰汗。地震。

二十三年,春,立王子承慶爲太子。大赦。熊川州進瑞芝。二月,遣金武勳入唐賀正。武勳還,玄宗降書曰:「卿,毎承正朔,朝貢闕庭,言念所懷,深可嘉尚。又得所進雜物等,並踰越滄波,跋渉草莽,物既精麗,深表卿心。今賜卿錦袍、金帶及綵素[21]共二千匹,以答誠獻,至宜領也。」冬十二月,遣使入唐獻方物。炤德王妃卒。

二十四年,春正月,白虹見。三月,雪。夏四月,雹。中侍宣宗退,伊飡允忠爲中侍。冬十月,地震[22]

二十五年,夏四月,遣金忠臣入唐賀正。五月,遣王弟金欽[23]質入唐朝貢,授郞將還之。

二十六年,春正月,赦罪人。遣使入唐賀正。夏四月,以一吉飡魏元爲大阿飡,級飡大讓爲沙飡。冬十二月,修永昌宮。上大等裴賦請老,不許,賜几杖。

二十七年,秋七月,遣王弟金嗣宗,入唐獻方物,兼表請子弟入國學,詔許之。授嗣宗果毅,仍留宿衛。上大等裴賦請老,從之。以伊飡思恭爲上大等。

二十八年,春正月,遣使入唐賀正。秋九月,遣使入唐朝貢。

二十九年,春二月,遣王姪[24]志滿朝唐,獻小馬五匹、狗一頭、金二千兩、頭髮八十兩、海豹皮十張。玄宗授志滿太[25]僕卿,賜絹一百匹、紫袍、錦細帶,仍留宿衛。冬十月,遣使朝唐貢獻方物,玄宗賜物有差。

30년(731년)[편집]

30년(731년)

봄 2월

봄 2월에 김지량(金志良)을 당나라에 들여보내 새해를 축하하였다. 당 현종(玄宗)이 (김지량에게) 태복소경원외치(太僕少卿員外置) 벼슬을 주고, 무늬 없는 비단[帛] 60필(匹)을 내려주어 돌려보냈다. (현종이) 조서(詔書)를 내려 말하였다.

“바친 우황(牛黃) 및 금과 은 등의 물건은 표문(表文)을 살펴보아 모두 갖추어져 있다. 경(卿) 이명(二明)[26]의 기쁘고 복되게 삼한(三韓)이 사이좋게 지내라. 오늘날 어질고 의로운 나라[仁義之鄕]로 불리우고, 대대로 공로 있는 훌륭한 업적을 드러냈다. 문장(文章)과 예악(禮樂)에서 군자(君子)의 기풍을 퍼뜨린다. 성의를 가지고 진심을 다하여 부지런히 왕(당나라 황제)에게 절개를 드러냈다. 한결같이 번국(藩國)으로서 눌러 지키는 밧줄이요, 참으로 충의(忠義)의 몸가짐이어라. 어찌 다른 나라의 사나운 풍속과 같은 해를 지낸다고 말하겠는가? 더구나 의리를 그리워하고 능히 부지런하고, 직분을 좇아[27] 공손함이 더 뛰어나니, 산을 오르고 바다를 건넘에 험하고 멀다고 게으름이 없으며, 비단을 올리고 보배를 바침에 세월이 바뀜에도 언제나 같았으며, 우리 임금의 풍도를 지키고 모든 나라의 문장을 드리우며, 이에 간절한 정성을 돌아보니 심히 가상(嘉尙)하다 할 만하다. 짐이 늘 새벽에 일어나서 오래도록 생각하며, 야밤에 옷을 입고서 어진 이를 기다리며. 그 사람에게 깨달음을 밝힘으로써 보이리라 생각했다. 경을 만나 진실로 함께하며 품은 바를 함께하고자 기다렸다. 지금 사신이 와서, (경이) 병고에 휘둘리어 명을 거스르고 따르지 못함을 알게 되었으나, 말과 생각이 멀어지고 거칠어져 부풀려지고 더해져서 우려하고 근심한다. 온화한 때가 되면 병이 나으리라 생각한다. 지금 경에게 무늬 있는 비단[綾綵] 500필(匹)과 무늬 없는 비단[帛] 2,500필을 내려주니, 마땅히 받아 요긴히 취하시오.”

여름 4월 사면하다. 노인에게 술과 음식을 내리다. 일본국 병선 300척이 바다를 건너 우리의 동쪽 변경을 습격하였으므로 왕이 장수를 시켜 군사를 내어 이를 크게 깨뜨렸다.

가을 9월에 백관에게 명하여 적문(的門)에 모여 수레 쇠뇌[車弩] 쏘는 것을 관람하도록 하였다.

31년(732년)[편집]

三十一年,冬十二月,以角干思恭、伊飡貞宗、允忠、思仁,各爲將軍。

三十二年,秋七月,唐玄宗以渤海靺鞨,越海入寇登州,遣太[25]僕員外卿金思蘭歸國。仍加授王爲開府儀同三司寧海軍使,發兵撃渤海[28]南鄙。會,大雪丈餘,山路阻隘,士卒死者過半,無功而還。金思蘭本王族,先因入朝,恭而有禮,因留宿衛。及是,委以出疆之任。冬十二月,遣王姪志廉,朝唐謝恩。初,帝賜王白鸚鵡雄雌各一隻及紫羅繍袍、金銀鈿器物、瑞紋錦、五色羅綵共三百餘段。王上表謝曰:「伏惟,陛下,乾[29]象開元,聖文神武,應千齡之昌運,致萬物之嘉祥。風雲所通,咸承至德,日月所照[30],共被深仁。臣地隔蓬、壺,天慈洽遠,鄕睽華夏,睿澤[31]覃幽。伏覩[32]瓊文,跪披玉匣,含九霄之雨露,帶五彩之鵷鸞。辯慧[33]靈禽,素蒼兩妙,或稱長安之樂,或傳聖主之恩,羅錦彩章,金銀寶鈿,見之者爛目,聞之者驚心。原其獻款[34]之功,實由先祖,錫此非常之寵,延及末孫,微効似塵,重恩如嶽。循涯揣分,何以上酬。」詔饗志廉内殿,賜以束帛。

三十三年,春正月,敎百官,親入北門奏對。入唐宿衛左領軍衛員外將軍金忠信上表曰:「臣所奉進止,令臣執節,本國發兵馬,討除靺鞨,有事續奏者。臣自奉聖旨,誓將致命。當此之時,爲替人金孝方身亡,便留臣宿衛。臣本國王,以臣久侍天庭,遣使從姪志廉代臣。今已到訖,臣即合還。毎思前所奉進止[35],無忘夙夜。陛下先有制,加本國王興光寧海軍大使,錫之旌節,以討凶殘,皇威載臨,雖遠猶近,君則有命,臣敢不祗。蠢爾夷俘,計已悔禍,然除惡務本,布憲惟新。故出師義貴乎三捷,縱敵患貽於數代。伏望:陛下因臣還國,以副使假臣,盡將天旨,再宣殊裔。豈惟[36]斯怒益振,固亦武夫作氣,必傾其巢穴,靜此荒隅,遂夷臣之小誠,爲國家之大利。臣等復乘桴滄海,獻捷丹闈,効毛髮之功,答雨露之施,臣所望也。伏惟陛下圖之。」帝許焉。夏四月,遣大臣金端竭丹,入唐賀正。帝宴見於内殿,授衛尉少卿,賜緋襴袍、平漫銀帶及絹六十匹。先時遣王姪志廉謝恩,獻小馬兩匹、狗三頭、金五百兩、銀二十兩、布六十匹、牛黄二十兩、人蔘二百斤、頭髮一百兩、海豹皮一十六張。及是授志廉鴻臚少卿員外置。

三十四年,春正月,熒惑犯月。遣金義忠入唐賀正。二月,副使金榮在唐身死,贈光祿少卿。義忠廻,勅賜浿江以南地。

三十五年,夏六月,遣使入唐賀正,仍附表陳謝曰:「伏奉恩勅,賜浿江以南地境。臣生居海裔,沐化聖朝,雖丹素爲心,而功無可効,以忠貞爲事,而勞不足賞。陛下降雨露之恩,發日月之詔,錫臣土壤[37],廣臣邑居,遂使墾闢有期,農桑得所。臣奉絲綸之旨,荷榮寵之深,粉骨糜身,無由上答[38]。」冬十一月,遣從弟大阿飡金相朝唐,死于路。帝深悼之,贈衛尉卿。遣伊飡允忠、思仁、英述,檢察平壤、牛頭二州地勢。狗登在城鼓樓,吠三日。

三十六年,春二月,遣沙飡金抱質入唐賀正,且[39]獻方物。王薨。諡曰聖德,葬移車寺南。


三國史記,第八卷

주석[편집]

  1. 三國遺事 王曆篇 「炤」. 培 「昭」.
  2. 原本 「㐲」. 三國史節要·鑄字本에 의거 수정.
  3. 原本 「志」. 三國史節要·鑄字本에 의거 수정.
  4. 原本 「口」. 文意로 보아 수정. 榮·朝·北·權·浩 「口」, 燾 「口(日)」
  5. 原本 「弃」. 「棄」의 古字. 以下 同.
  6. 原本 「鏡」. 三國史節要·鑄字本에 의거 수정. 燾 「鏡(獍)」.
  7. 原本 「大」. 三國史節要·鑄字本에 의거 수정.
  8. 原本 「醘」. 文意로 보아 수정. 鑄字本 「醘」. 榮·朝·權·烈·燾·浩 「醘」
  9. 9.0 9.1 9.2 9.3 9.4 原作「昭」
  10. 原作「戰」
  11. 11.0 11.1 인용 오류: <ref> 태그가 잘못되었습니다; 原本缺刻라는 이름을 가진 주석에 텍스트가 없습니다
  12. 原作「櫟」
  13. 原作「叛」
  14. 原作「真」
  15. 原作「司」
  16. 原作「食」
  17. 17.0 17.1 原作「入」
  18. 原作「淸」
  19. 原作「屬」
  20. 原作「本國」
  21. 原作「索」
  22. 原作「動」
  23. 原作「釿」
  24. 原作「族」
  25. 25.0 25.1 인용 오류: <ref> 태그가 잘못되었습니다; 라는 이름을 가진 주석에 텍스트가 없습니다
  26. 이명(二明)은 ‘두 밝음’이란 뜻으로 일월(日月), 즉 부부를 뜻한다.
  27. 述職(술직)은 신하나 제후가 자신을 직분을 다하는 것을 말한다. 여기에서는 ”조공을 열심히 한다“는 뜻.
  28. 原作「靺鞨」
  29. 原作「執」
  30. 인용 오류: <ref> 태그가 잘못되었습니다; 라는 이름을 가진 주석에 텍스트가 없습니다
  31. 原作「渥」
  32. 原作「視」
  33. 原作「惠」
  34. 原作「欸」
  35. 原作「上」
  36. 原作「稚」
  37. 原作「境」
  38. 原作「荅」
  39. 原作「旦」