사용자:HappyMidnight/채근담
보이기
이 문서는 다른 언어판의 문서(zh:菜根譚)를 번역 중입니다. 번역되지 않은 부분은 번역을 마치거나 삭제해 주세요. |
명각본(明刻本) 채근담
[편집]전집(前集)
[편집]1. 棲守道德者,寂寞一時;依附權勢者,淒涼萬古。故達人觀物外之物,思身後之身,寧受一時之寂寞,毋取萬古之淒涼。
해석문
도덕에 머물고 지키는 자는 한때는 쓸쓸하나, 권세에 붙어 의존하는 자는 영원히 처량하다. 그러므로 달인은 사물 밖의 사물을 깨닫고, 죽은 후의 평판을 생각한다. 한때의 쓸쓸함을 당할지라도, 영원한 처량함을 취하지 말지어다.
2. 涉世淺,點染亦淺;歷事深,機械亦深。故君子與其練達,不若樸魯;與其曲謹,不若疏狂。
해석문
세상을 겪은 바가 얕은 자는 때 묻은 바 역시 앝고, 사물을 겪은 바가 깊은 자는 계략 역시 깊다. 그러므로 군자는 능숙능란함이 순박하고 노둔함만 못하고 주도면밀함이 소탈하고 얽매이지 아니함만 못하다.
3. 君子之心事,天青日白,不可使人不知。君子之才華,玉韞珠藏,不可使人易知。
해석문
군자의 마음과 뜻은 하늘이 맑고 해가 밝은 것처럼, 사람들로 하여금 모르게 해서는 안 된다. (그러나) 군자의 재능과 아름다움은 옥이 속에 감춰지고 진주가 숨겨진 것처럼, 사람들로 하여금 쉽게 알게 해서는 안 된다.
4. 勢利紛華,不近者為潔,近之而不染者為尤潔;智械機巧,不知者為高,知之而不用者為尤高。
해석문
권세와 이익, 번화함을 멀리하는 것은 깨끗함이지만, 그것에 가까이 있으면서도 물들지 않는 것이 더욱 깨끗함이다. 술수와 꾀를 모르는 것은 고상함이지만, 그것을 알고도 쓰지 않는 것이 더욱 고상함이다.
5. 耳中常聞逆耳之言,心中常有拂心之事,纔是進德修行的砥石。若言言悅耳,事事快心,便把此生埋在鴆毒中矣。