오디세이

위키문헌 ― 우리 모두의 도서관.

PREFACE. 머리말
This translation is intended to supplement a work entitled “The Authoress of the Odyssey”, which I published in 1897. I could not give the whole “Odyssey” in that book without making it unwieldy, I therefore epitomised my translation, which was already completed and which I now publish in full.

이 번역은 내가 1897년에 출판한 "오디세이의 여성 저자(The Authoress of the Odyssey)"라는 제목의 작품을 보완하기 위한 것입니다. 나는 그 책에 있는 "오디세이" 전체를 다루기 어렵게 만들지 않고서는 설명할 수 없었기 때문에 이미 완성된 나의 번역을 요약했습니다. 그리고 지금은 그 내용 전체를 출판하고 있습니다.
I shall not here argue the two main points dealt with in the work just mentioned; I have nothing either to add to, or to withdraw from, what I have there written. The points in question are:

(1) that the “Odyssey” was written entirely at, and drawn entirely from, the place now called Trapani on the West Coast of Sicily, alike as regards the Phaeacian and the Ithaca scenes; while the voyages of Ulysses, when once he is within easy reach of Sicily, solve themselves into a periplus of the island, practically from Trapani back to Trapani, via the Lipari islands, the Straits of Messina, and the island of Pantellaria.

(2) That the poem was entirely written by a very young woman, who lived at the place now called Trapani, and introduced herself into her work under the name of Nausicaa.
나는 여기서 방금 언급한 저작에서 다룬 두 가지 주요 사항을 논하지 않겠습니다. 나는 거기에 쓴 내용에 더할 것도, 삭제할 것도 없습니다. 문제의 요점은 다음과 같습니다.

(1) "오디세이"는 파이아키아 장면과 이타카 장면과 관련하여 현재 시칠리아 서해안의 트라파니라고 불리는 곳에서 전적으로 기록되었으며 그 곳에서 전적으로 발췌되었습니다. 율리시스의 항해는 일단 시칠리아에 쉽게 닿으면 섬의 변두리로 접어들게 되는데, 사실상 트라파니에서 다시 트라파니로, 리파리 섬, 메시나 해협, 판텔라리아 섬을 거쳐야 합니다.

(2) 이 시는 전적으로 지금의 트라파니(Trapani)라고 불리는 곳에 살며 나우시카(Nausicaa)라는 이름으로 자신의 작품에 자신을 소개한 아주 젊은 여성이 쓴 것입니다.

The main arguments on which I base the first of these somewhat startling contentions, have been prominently and repeatedly before the English and Italian public ever since they appeared (without rejoinder) in the “Athenaeum” for January 30 and February 20, 1892. Both contentions were urged (also without rejoinder) in the Johnian “Eagle” for the Lent and October terms of the same year. Nothing to which I should reply has reached me from any quarter, and knowing how anxiously I have endeavoured to learn the existence of any flaws in my argument, I begin to feel some confidence that, did such flaws exist, I should have heard, at any rate about some of them, before now. Without, therefore, for a moment pretending to think that scholars generally acquiesce in my conclusions, I shall act as thinking them little likely so to gainsay me as that it will be incumbent upon me to reply, and shall confine myself to translating the “Odyssey” for English readers, with such notes as I think will be found useful. Among these I would especially call attention to one on xxii. 465-473 which Lord Grimthorpe has kindly allowed me to make public.
다소 놀라운 주장 중 첫 번째 근거가 되는 주요 주장은 1892년 1월 30일과 2월 20일에 "아테니엄Athenaeum"에 (반박 없이) 등장한 이후로 영국과 이탈리아 대중 앞에서 눈에 띄게 반복적으로 제기되었습니다. 같은 해 사순절과 10월 기간에 대해 요한커뮤니티(Johnian)의 "이글Eagle"에서 촉구되었습니다(역시 반대 의견 없음). 내가 대답해야 할 어떤 것도 어느 방향에서든 나에게 도달하지 않았으며, 내 주장에 결함이 있는지 알아보기 위해 내가 얼마나 열심히 노력했는지 알면서, 그러한 결함이 존재했다면, 내가 들었어야 했다는 자신감을 느끼기 시작했습니다. 지금까지는 그들 중 일부에 대해 어쨌든. 그러므로 잠시 동안 학자들이 내 결론을 일반적으로 묵인한다고 생각하는 척하지 않고, 대답하는 것이 나에게 달려 있기 때문에 그들이 나를 반박할 가능성이 거의 없다고 생각하는 것처럼 행동하고 "오디세이(아)"의 번역에만 국한하겠습니다. ” 영어 독자들에게는 유용할 것이라고 생각되는 메모가 포함되어 있습니다. 그 중에서 나는 특히 xxii에 있는 한 가지에 주의를 환기시키고 싶습니다. 465-473 그림소프(Grimthorpe) 경이 친절하게도 제가 공개할 수 있도록 허락해 주셨습니다.
I have repeated several of the illustrations used in “The Authoress of the Odyssey”, and have added two which I hope may bring the outer court of Ulysses’ house more vividly before the reader. I should like to explain that the presence of a man and a dog in one illustration is accidental, and was not observed by me till I developed the negative. In an appendix I have also reprinted the paragraphs explanatory of the plan of Ulysses’ house, together with the plan itself. The reader is recommended to study this plan with some attention.
나는 "오디세이의 여성 저자(The Authoress of the Odyssey)"에 사용된 여러 삽화를 반복했으며, 독자들에게 율리시스 집의 바깥뜰을 더욱 생생하게 보여줄 수 있는 두 삽화를 추가했습니다. 한 그림에 사람과 개가 등장하는 것은 우연이며 부정적인 면이 전개될 때까지 나는 관찰하지 못했다는 점을 설명하고 싶습니다. 부록에는 율리시스의 집 계획을 설명하는 단락과 계획 자체도 재인쇄했습니다. 독자는 이 계획을 주의 깊게 연구해 볼 것을 권장합니다.

In the preface to my translation of the “Iliad” I have given my views as to the main principles by which a translator should be guided, and need not repeat them here, beyond pointing out that the initial liberty of translating poetry into prose involves the continual taking of more or less liberty throughout the translation; for much that is right in poetry is wrong in prose, and the exigencies of readable prose are the first things to be considered in a prose translation. That the reader, however, may see how far I have departed from strict construe, I will print here Messrs. Butcher and Lang’s translation of the sixty lines or so of the “Odyssey.” Their translation runs:
『일리아드』 번역의 서문에서 나는 번역가가 따라야 할 주요 원칙에 대한 나의 견해를 제시했으며, 시를 산문으로 번역하는 최초의 자유에는 번역 전반에 걸쳐 어느 정도 자유를 지속적으로 취합니다. 시에서는 옳은 것이 산문에서는 틀린 경우가 많으며, 읽을 수 있는 산문의 긴급성은 산문 번역에서 가장 먼저 고려해야 할 사항이기 때문입니다. 그러나 독자들이 내가 엄격한 해석에서 얼마나 벗어났는지 볼 수 있도록 여기에 부처(Butcher) 씨와 랭(Lang) 씨가 번역한 "오디세이"의 60행 정도를 인쇄하겠습니다. 번역은 다음과 같이 실행됩니다.

Tell me, Muse, of that man, so ready at need, who wandered far and wide, after he had sacked the sacred citadel of Troy, and many were the men whose towns he saw and whose mind he learnt, yea, and many the woes he suffered in his heart on the deep, striving to win his own life and the return of his company. Nay, but even so he saved not his company, though he desired it sore. For through the blindness of their own hearts they perished, fools, who devoured the oxen of Helios Hyperion: but the god took from them their day of returning. Of these things, goddess, daughter of Zeus, whencesoever thou hast heard thereof, declare thou even unto us.
Now all the rest, as many as fled from sheer destruction, were at home, and had escaped both war and sea, but Odysseus only, craving for his wife and for his homeward path, the lady nymph Calypso held, that fair goddess, in her hollow caves, longing to have him for her lord. But when now the year had come in the courses of the seasons, wherein the gods had ordained that he should return home to Ithaca, not even there was he quit of labours, not even among his own; but all the gods had pity on him save Poseidon, who raged continually against godlike Odysseus, till he came to his own country. Howbeit Poseidon had now departed for the distant Ethiopians, the Ethiopians that are sundered in twain, the uttermost of men, abiding some where Hyperion sinks and some where he rises. There he looked to receive his hecatomb of bulls and rams, there he made merry sitting at the feast, but the other gods were gathered in the halls of Olympian Zeus. Then among them the father of men and gods began to speak, for he bethought him in his heart of noble Aegisthus, whom the son of Agamemnon, far-famed Orestes, slew. Thinking upon him he spake out among the Immortals:
‘Lo you now, how vainly mortal men do blame the gods! For of us they say comes evil, whereas they even of themselves, through the blindness of their own hearts, have sorrows beyond that which is ordained. Even as of late Aegisthus, beyond that which was ordained, took to him the wedded wife of the son of Atreus, and killed her lord on his return, and that with sheer doom before his eyes, since we had warned him by the embassy of Hermes the keen-sighted, the slayer of Argos, that he should neither kill the man, nor woo his wife. For the son of Atreus shall be avenged at the hand of Orestes, so soon as he shall come to man’s estate and long for his own country. So spake Hermes, yet he prevailed not on the heart of Aegisthus, for all his good will; but now hath he paid one price for all.’
And the goddess, grey-eyed Athene, answered him, saying: ‘O father, our father Cronides, throned in the highest; that man assuredly lies in a death that is his due; so perish likewise all who work such deeds! But my heart is rent for wise Odysseus, the hapless one, who far from his friends this long while suffereth affliction in a sea-girt isle, where is the navel of the sea, a woodland isle, and therein a goddess hath her habitation, the daughter of the wizard Atlas, who knows the depths of every sea, and himself upholds the tall pillars which keep earth and sky asunder. His daughter it is that holds the hapless man in sorrow: and ever with soft and guileful tales she is wooing him to forgetfulness of Ithaca. But Odysseus yearning to see if it were but the smoke leap upwards from his own land, hath a desire to die. As for thee, thine heart regardeth it not at all, Olympian! What! Did not Odysseus by the ships of the Argives make thee free offering of sacrifice in the wide Trojan land? Wherefore wast thou then so wroth with him, O Zeus?’
뮤즈여, 그 사람이 트로이의 신성한 성채를 약탈한 후 궁핍한 상황에 처해 여기저기 방황한 그 사람에 대해 말해주세요. 그 사람은 그 마을을 보고 그 마음을 배운 사람이 많았습니다. 그는 자신의 생명과 동료의 복귀를 얻으려고 애쓰면서 깊은 곳에서 마음에 재난을 겪었습니다. 아니, 그럼에도 불구하고 그는 동료를 간절히 원했지만 동료를 구하지 않았습니다. 헬리오스 히페리온의 소를 먹은 어리석은 자들이 그들 자신의 마음이 어두워져서 멸망하였으나 하나님께서 그들의 돌아올 날을 그들에게서 빼앗으셨느니라. 제우스의 딸 여신이여, 이 일을 네가 듣는 대로 우리에게 고하라.
이제 순전한 파멸을 피해 도망친 나머지 사람들은 모두 집에 있었고 전쟁과 바다를 모두 피했습니다. 그러나 오직 오디세우스만이 그의 아내와 고향으로 돌아가는 길을 갈망하고 있었고 그 아름다운 여신 칼립소는 여인 님프를 품고 있었습니다. 그를 그녀의 주인으로 삼기를 갈망하는 그녀의 속이 빈 동굴. 그러나 이제 계절의 흐름에 따라 그 해가 왔고, 신들이 그가 이타카의 집으로 돌아가도록 정하였을 때, 그는 거기서도 일을 그만 두지 않았고, 심지어 자기 집에서도 일을 그만 두지 않았습니다. 그러나 포세이돈을 제외한 모든 신들은 그를 불쌍히 여겼습니다. 포세이돈은 그가 자신의 나라에 돌아올 때까지 신과 같은 오디세우스에 대해 계속 분노했습니다. 그러나 포세이돈은 이제 머나먼 에티오피아인들을 향해 떠났습니다. 둘로 갈라진 에티오피아인들은 인류의 극치로, 일부는 히페리온이 가라앉는 곳에, 일부는 그가 솟아오르는 곳에 머물고 있었습니다. 그곳에서 그는 황소와 숫양의 제물을 받으려고 바라보았고 그곳에서 잔치에 앉아 즐겁게 지냈지만 다른 신들은 올림포스의 제우스의 홀에 모여 있었습니다. 그때 그들 가운데서 인간과 신들의 아버지가 말하기 시작했는데, 이는 아가멤논의 아들이자 유명한 오레스테스인 아이기스토스를 마음속으로 생각했기 때문이다. 그를 생각하면서 그는 불멸자들 사이에서 이렇게 말했습니다.
'이제 보라, 필멸의 인간들이 얼마나 헛되이 신들을 비난하는가! 저희가 우리에게 재앙이 온다 하나니 저희 스스로도 마음이 어두워져서 규정된 것 이상의 근심이 있느니라. 아이기스토스는 이미 정해진 것 이상으로 아트레우스의 아들의 결혼한 아내를 데려와 그가 돌아오자마자 그녀의 영주를 죽였고, 우리가 사절단을 통해 그에게 경고했기 때문에 그의 눈앞에는 순전한 파멸이 기다리고 있었습니다. 예리한 통찰력을 지닌 아르고스의 살해자 헤르메스는 그 남자를 죽이지도 말고 그의 아내와 구애하지도 말라고 했습니다. 아트레우스의 아들은 오레스테스의 손에 복수를 하게 될 것이고, 곧 그가 인간의 땅에 돌아와 자신의 조국을 갈망하게 될 것이기 때문입니다. 헤르메스가 이렇게 말했지만 그는 아이기스토스의 모든 선한 뜻에도 불구하고 그의 마음을 이기지 못했습니다. 그러나 이제 그는 모든 것에 대해 한 가지 값을 치르셨습니다.'
그러자 회색 눈의 아테네 여신이 그에게 대답했습니다. '오 아버지, 가장 높은 곳에 계신 우리 아버지 크로니데스여. 그 사람은 확실히 그에게 합당한 죽음을 맞이하고 있습니다. 이와 같이 이런 일을 행하는 자도 다 이와 같이 망하리로다! 그러나 지혜로운 오디세우스, 불운한 자 때문에 내 마음은 찢겨졌습니다. 그는 오랫동안 친구들과 멀리 떨어져 바다로 둘러싸인 섬에서 고통을 겪고 있습니다. 그곳은 바다의 배꼽이자 삼림의 섬이고 거기에 여신이 살고 있습니다. 모든 바다의 깊이를 알고 땅과 하늘을 갈라놓는 높은 기둥을 스스로 떠받치고 있는 마법사 아틀라스의 딸입니다. 불운한 남자를 슬픔에 빠뜨리는 것은 바로 그의 딸이다. 그녀는 항상 부드럽고 간사한 이야기로 그에게 이타카를 잊도록 구애하고 있다. 그러나 오디세우스는 그것이 단지 자기 땅에서 솟아오르는 연기인지 알고 싶어서 죽고자 했습니다. 당신의 마음은 그것을 전혀 고려하지 않습니다, 올림픽 선수! 무엇! 오디세우스가 아르고스의 배를 타고 드넓은 트로이 땅에서 당신에게 거저 제물을 바치지 않았습니까? 오 제우스여, 그때 당신은 왜 그에게 그토록 화를 냈습니까?'



  1. [Project Gutenberg] The Odyssey by Homer ,Translator Butler, Samuel, 1835-1902[1]

라이선스[편집]

이 저작물은 저자가 사망한 지 70년이 넘었으므로, 저자가 사망한 후 70년(또는 그 이하)이 지나면 저작권이 소멸하는 국가에서 퍼블릭 도메인입니다.


주의
주의
1923년에서 1977년 사이에 출판되었다면 미국에서 퍼블릭 도메인이 아닐 수 있습니다. 미국에서 퍼블릭 도메인인 저작물에는 {{PD-1996}}를 사용하십시오.