신약마가젼복음셔언해
馬可의傳ᄒᆞᆫ福音書諺解
第一章[편집]
一 神의子耶穌基督의福音이니그쳐음이라
二 預言子의記錄ᄒᆞᆫ바의일너스되보라ᄂᆡ나의使者를네압ᄒᆡ보ᄂᆡ여쎠네道를갓츄게ᄒᆞ리라ᄒᆞᆫ말과ᄀᆞᆺ치
三 드을에ᄉᆞ람의쇼ᄅᆡ잇셔웨쳐이르되主의道를갓츄어그길을곳게ᄒᆞᆫ다ᄒᆞ더니
四 約翰가드을에셔洗禮를베푸러뉘웃쳐곳치는洗禮를傳ᄒᆞ야ᄒᆞ여금罪의赦ᄒᆞ믈엇게ᄒᆞ니
五 왼猶大ᄯᅡᆼ과다못耶路撒冷ᄉᆞ람이다와셔約但河의셔約翰의게洗禮를밧고各々졔罪를自服ᄒᆞ더라
六 ᄃᆡ져約翰는駱駝의털을입고허리의가죡ᄯᅴ를ᄯᅴ고먹는거슨蝗蟲과野蜜이러라
七 頒布ᄒᆞ여ᄀᆞ로되ᄂᆞ예뒤셔한ᄉᆞ람이오되나보다나흔지라곳굽펴그ᄉᆞ람의신들메푸는所任도ᄂᆡ가堪當치못헐거시며
八 나는洗禮를물노쎠의게쥬거니와오직이사람은洗禮를聖靈으로쎠너의게쥬리라ᄒᆞ더라〇
九 이ᄯᆡ耶穌가加利利의拿撒勒로부터오ᄉᆞ約但의계옵셔約翰의게洗禮를바드시고
十 드듸여물에나오실ᄯᆡᄒᆞᄂᆞᆯ리열니며聖靈이마치방울ᄉᆡ갓치그우희降臨ᄒᆞ시미뵈이며
十一 ᄯᅩᄒᆞᆫᄒᆞᄂᆞᆯ노붓터쇼ᄅᆡ잇셔이르되너는나에사랑ᄒᆞᄂᆞᆫ아ᄃᆞᆯ이니ᄂᆡ의깃거ᄒᆞᄂᆞᆫ者ㅣ라ᄒᆞ더라〇
十二 聖靈이즉시引導ᄒᆞ여드을노가니라
十三 거긔셔드을의處ᄒᆞ신지四十日에撒但의게試驗ᄒᆞ믈當ᄒᆞ시고드을즘ᄉᆡᆼ과갓치계시ᄆᆡᄒᆞ늘使者ㅣ侍從들더라
十四 約翰ㅣ갓침을當ᄒᆞᆫ後의耶蘇ㅣ加利利의이르러神國의福音을傳ᄒᆞ야
十五 이르시되期約이〻듸이르럿고神國이갓가온지라너의는맛당이뉘웃고곳쳐福音을밋을지어다
十六 耶蘇ㅣ加利利海邊의行ᄒᆞ시다가西門이졔兄弟安得烈로더부러바다의그물질ᄒᆞ믈보시니이ᄉᆞ람들은漁父ㅣ라
十七 耶蘇ㅣ이르ᄉᆞ되나를죠츠면ᄂᆡ장ᄎᆞᄉᆞ람을낙는漁父ㅣ되게ᄒᆞ리라ᄒᆞ시니
十八 그ᄉᆞ람이即時그물를바리고耶蘇를죳츠니라
十九 여긔로죠ᄎᆞ죠금더가셔西庇太의아들雅各ㅣ그兄弟約翰로더부러ᄇᆡ의셔그물을기으믈보시고
二十 耶蘇ㅣ드듸여부르시니約翰ㅣ졔아비西太庇는머슴과갓치ᄇᆡ예잇스라고ᄂᆡ여바리고耶蘇를죳츠니라
二一 무리迦百農의나아가卽時安息日에會堂의드러가ᄉᆞ敎를폐시니
二二 그가르치시는敎ㅣ마치執權ᄒᆞ니갓트며션ᄇᆡ들과갓지아니ᄒᆞ믈因ᄒᆞ여뭇ᄉᆞ람이그敎를奇이여기더라
二三 會堂의계실졔ᄒᆞᆫᄉᆞ람이잇셔몹슬귓것시들녀
二四 웨여왈업다拿撒勒ᄉᆞ람耶蘇야우리너와무ᄉᆞᆷ相關이잇관ᄃᆡ네와셔나를致敗를시기는다나는네가뉜쥴아ᄂᆞ니이의神에聖ᄒᆞᆫ者ㅣ니라ᄒᆞ거늘
二五 耶蘇ㅣ무지르ᄯᅥ려ᄀᆞᆯ오ᄉᆞ되입을封ᄒᆞ고그ᄉᆞ람의게를나가라ᄒᆞ시니
二六 몹슬귓것시그ᄉᆞ람을오그릇ᄯᅥ려놋코크게쇼ᄅᆡ를웨치고나가니
二七 뭇ᄉᆞ람이大驚ᄒᆞ여異常이여기며셔로무러가로되이는엇진일고이무ᄉᆞᆷᄉᆡ로온敎ㅣ냐ᄃᆡ져그威權으로쎠몹슬鬼것슬命ᄒᆞᄆᆡ鬼도順從ᄒᆞ도다ᄒᆞ여
二八 드듸여이聲名이加利利四方의喧藉ᄒᆞ더라
二九 이믜會堂을나오ᄉᆞ卽時雅各와다못約翰와함긔
三十 西門과밋安得烈의집으로가시니西門의妻母ㅣ熱病이드러누엇는지라或이耶蘇의게엿ᄌᆞ온ᄃᆡ
三一 耶穌ㅣ그압희가사그손을쟙아이릐키니熱이卽時물너가는지라그지어미드듸여奉養ᄒᆞ더라
三二 져무러ᄒᆡ질ᄯᆡ되야病들고鬼ᄭᅥᆺ들닌者들을다리고耶蘇의게나아오니
三三 왼고을이門의뫼엿더라
三四 耶蘇ㅣ許多ᄒᆞᆫ病人을곳쳐쥬시며ᄯᅩᄒᆞᆫ모든鬼ᄭᅥᆺ들을ᄶᅩᆺ츠시되鬼ᄭᅥᆺ들노ᄒᆞ여금말을못ᄒᆞ게ᄒᆞ시니ᄃᆡ져鬼ᄭᅥᆺ슨알미러라〇
三五 이튼날아츰어둑ᄒᆞ여耶蘇ㅣ이러나드을의나가옵셔거긔셔祈禱ᄒᆞ옵시더니
三六 西門이갓치잇는者로더부러뒤를발마
三七 旣爲맛나ᄆᆡ즉시엿ᄌᆞ와ᄀᆞᆯ오되뭇ᄉᆞ람이너를ᄎᆞᆺᄂᆞᆫ다ᄒᆞ니
三八 耶蘇ㅣ일너가로ᄉᆞ되우리맛당이갓가온鄕村의가셔장ᄎᆞ거긔셔敎를베풀녀ᄒᆞ노니ᄃᆡ져ᄂᆡ가이일를爲ᄒᆞ여왓노라ᄒᆞ시고
三九 耶穌ㅣ두루加利利에셔그곳會堂의계셔敎를宣ᄒᆞ시며ᄯᅩᄒᆞᆫ逐鬼도ᄒᆞ시더라〇
四十 ᄒᆞᆫ문둥病人이나아와請ᄒᆞ며ᄭᅮ러엿ᄌᆞ오되네만닐질겨ᄒᆞᆯ진ᄃᆡ能히나를ᄭᆡᄭᅳᆺ허게ᄒᆞ여쥬리라ᄒᆞᆫᄃᆡ
四一 耶穌ㅣ불상이예기ᄉᆞ숀을펴셔만져ᄀᆞᆯ오되ᄂᆡ질겨ᄒᆞ노니네可히ᄭᆡᄭᅳᆺᄒᆞ여지리라ᄒᆞ시니
四二 말ᄉᆞᆷ이맛치며즉시문둥병이업셔지고그ᄉᆞᄅᆞᆷ이ᄭᆡᄭᅳᆺᄒᆞ여지니
四三 耶穌ㅣ嚴히警戒ᄒᆞ야보ᄂᆡ시며
四四 일너가로ᄉᆞ되네삼가ᄉᆞ람의게말ᄒᆞ지말고다만몸쇼가셔祭司를뵈이고ᄯᅩᄒᆞᆫ네ᄭᆡᄭᅳᆺᄒᆞ엿스믈爲ᄒᆞ야摩西가命ᄒᆞᆫ것슬바쳐뭇ᄉᆞ람의게證據가되게ᄒᆞ라
四五 그리ᄒᆞ여도그ᄉᆞ람이나가傳播ᄒᆞ며이일를ᄌᆞ랑ᄒᆞ야耶穌로ᄒᆞ야금昭然이城에드러가시믈엇지못ᄒᆞ고이에밧긔계옵셔드을의處ᄒᆞᄆᆡᄉᆞᄅᆞᆷ들리四方으로죠ᄎᆞ나아오더라
第二章[편집]
一 數日을지나耶穌ㅣ다시迦百農의나아가시니ᄉᆞ람들리그집의계시믈듯고
二 卽時뭇ᄉᆞ람들리듸아들ᄆᆡ죠고만ᄒᆞᆫ틈도용신ᄒᆞᆯᄯᅡ히업고門前의도ᄯᅩᄒᆞᆫ容身ᄒᆞᆯ듸업시되여스니耶穌ㅣ더부러道를베픅실ᄉᆡ
三 ᄒᆞᆫ瘋病으로半身不遂ᄒᆞᆫ者를다리고은ᄉᆞ람이이스ᄆᆡ네ᄉᆞ람의게擔舁ᄒᆞ여왓스니
四 ᄉᆞ람이만흐므로ᄒᆞ야계옵신압희갓가이을슈업스ᄆᆡ계신바집웅글ᄯᅳᆺ고구녕을ᄂᆡᆫ후의瘋病之人의누은床을쥴을ᄆᆡ여우희로붓터다라나리니
五 耶穌ㅣ그信ᄒᆞ믈보시고瘋病人의게일너ᄀᆞ로ᄉᆞ되小子야네罪를赦ᄒᆞ노라ᄒᆞ시니
六 션비들두어ᄉᆞ람이잇셔거긔안졋다가그心中의가만이해오ᄃᆡ
七 이ᄉᆞ람이엇지이갓치褻慢ᄒᆞ뇨神︿外의뉘能히赦ᄒᆞ리요ᄒᆞ니
八 耶穌ㅣ心中의발셔이럿케가마니의논ᄒᆞ미잇스믈아르시고드듸여이르ᄉᆞᄀᆞ로되너의中心에엇지ᄒᆞ여이를議論ᄒᆞ는다
九 瘋을로半身不遂ᄒᆞᆫ니를向ᄒᆞ여네罪를赦ᄒᆞ엿다ᄒᆞ옴과다못이러나네平床를가지고단기라ᄒᆞᆷ니엇던거시더ᄉᆔ울다
十 다만너로ᄒᆞ야금人子ㅣᄯᅡ에잇셔々罪를赦ᄒᆞ는權이잇는쥴을알게ᄒᆞ리라ᄒᆞ시고드듸여瘋病人다려일너ᄀᆞ로ᄉᆞ되
十一 ᄂᆡ너다려말ᄒᆞ노니이러나네平床을가지고네집으로도라가라ᄒᆞ시니
十二 그ᄉᆞ람이즉시이러나그床을가지고衆人의압희셔나가ᄆᆡ衆人으로ᄒᆞ여금놀ᄂᆡ異常이여기며神의게榮화를도라보ᄂᆡ며이르되우리이졔ᄭᅥ지이갓트니잇스믈보지못ᄒᆞ엿노라ᄒᆞ더라〇
十三 耶穌ㅣ다시나가사海邊의이루시ᄆᆡ衆人이다耶穌계신데로나아오니耶穌ㅣ가르치시더라
十四 이리로죳ᄎᆞ가다가亞勒腓의아들利未가稅關의안졋스믈보시고드듸여일너가로ᄉᆞ되네나를죠치라ᄒᆞ시니利未이러나좃츠니라〇
十五 耶穌ㅣ利未의家에안져계시니여러稅吏들과다못罪人들이耶穌와밋그弟子로갓치ᄌᆞ리에안졋스니ᄃᆡᄀᆡ그ᄉᆞᄅᆞᆷ들리만이죳치미러라
十六 션ᄇᆡ와𠵽唎㘔人이그稅吏와밋罪人으로더부러한가지飮食ᄒᆞ물보고그弟子다려일너왈져이가엇지ᄒᆞ여稅吏와밋罪人으로더부러飮食ᄒᆞ나뇨ᄒᆞ거늘〇
十七 耶穌ㅣ드르시고이르샤왈셩ᄒᆞ여健壯ᄒᆞᆫ者는醫員을쓰지아니ᄒᆞ그오직病이든者ㅣ쓰ᄂᆞ니내가오문올흔ᄉᆞ람을부르려ᄒᆞ미아니라이의罪人을불너悔ᄒᆞ야改ᄒᆞ게ᄒᆞ미니라〇
十八 무릇約翰의弟子는𠵽唎㘔ᄉᆞ람과갓치絶穀ᄒᆞ더니或이耶穌긔나아가엿ᄌᆞ오되約翰의弟子와밋𠵽唎㘔ᄉᆞ람은絶穀ᄒᆞ거늘오즉너의弟子는絶穀을아니ᄒᆞ니엇지ᄒᆞ미뇨
十九 耶穌ㅣ이르사왈ᄉᆡ로장가드ᄂᆞᆫ者ㅣ이스니장가가믈致賀ᄒᆞ는者ㅣ엇지능히먹지아니ᄒᆞ리요ᄉᆡ로장가드는者ㅣ잇셔갓치잇슬ᄯᆡ의는졔能이飮食을禁치못ᄒᆞᆯ거시요
二十 다만將來날에장가든者ㅣ離別ᄒᆞ고갈이ᄯᆡ에는반다시飮食을禁ᄒᆞ리니
二一 ᄉᆡ뵈로써날근옷슬기울者ㅣ잇지아니ᄒᆞᆯ거시니두리건ᄃᆡᄉᆡ것시윽물어그날근거슬ᄶᅵᆺ더리며텃테리미尤甚ᄒᆞᆯ거시며
二二 ᄯᅩᄒᆞᆫᄉᆡ슐을날근가죡쥬머니의담을者ㅣ잇지아니ᄒᆞᆯ거시니두리건ᄃᆡᄉᆡ슐아쥬머니를ᄶᅵᆺ테려슐리ᄉᆡ고쥬머니ᄯᅩᄒᆞᆫᄒᆡ여지리니오즉ᄉᆡ슐른반드시ᄉᆡ쥬머니의담을거시니라〇
二三 맛츰安息日의耶穌ㅣ밧가온데를지ᄂᆞᆯᄉᆡ그弟子ㅣ단일ᄯᆡ의이삭을ᄯᅡᆺ더니
二四 𠵽唎㘔사ᄅᆞᆷ니드듸여일너가로ᄃᆡ져ᄉᆞᄅᆞᆷ이安息日의맛당이行치못ᄒᆞᆯ일를行ᄒᆞ오믄엇지ᄒᆞ미뇨
二五 耶穌ㅣ이르ᄉᆞ갈오되大闢ㅣ從人으로더부러지ㅣ쳐셔ᄇᆡ골풀ᄯᆡ의行ᄒᆞ든바를네읽지못ᄒᆞᆫ다
二六 허여스되이ᄉᆞ람이亞庇亞塔ㅣ祭司長되얏슬ᄯᆡ의神에宮외드러가압헤供養ᄒᆞ는餠을먹고ᄯᅩᄒᆞᆫ다리고간者를쥬어스니오즉이편은祭司外엣ᄉᆞ람은가히먹지못ᄒᆞ는거시라ᄒᆞ시고
二七 ᄯᅩ이르ᄉᆞ가로듸安息日이ᄉᆞ람을爲ᄒᆞ야磨鍊ᄒᆞ미라ᄉᆞ람을安息日爲ᄒᆞ야磨鍊ᄒᆞ미아닌거시니
二八 이러ᄒᆞ므로써人子도ᄯᅩᄒᆞᆫ安息日의主ㅣ되는니라
第三章[편집]
一 耶穌ㅣᄯᅩ會堂에드러가샤거긔계옵시ᄆᆡᄉᆞᄅᆞᆷ이잇스되그ᄒᆞᆫ숀이죠약숀이된지라
二 衆人이安息日의곳쳐쥬나아니ᄒᆞ나엿보와意思가訟事코져ᄒᆞ더니
三 耶穌ㅣ죠약숀이다려일너갈오ᄉᆞ되ᄒᆞᆫ가온ᄃᆡ이러셔라ᄒᆞ시고
四 衆人다려말ᄉᆞᆷᄒᆞ여왈安息日에善을行ᄒᆞᆷ과惡을行ᄒᆞᆷ과人生을救ᄒᆞ는것과人生을殺ᄒᆞ는거시어늬거시當然ᄒᆞ리요衆人이默然ᄒᆞ여잇스니
五 耶穌ㅣ怒ᄒᆞᆫᄉᆞ衆人을돌나보시니ᄃᆡᄀᆡ그마음들리殘忍ᄒᆞ믈근심ᄒᆞ시미라그ᄉᆞ람다려말ᄉᆞᆷᄒᆞ여갈오ᄉᆞ되네숀을펴라ᄒᆞ시니드듸여펴ᄆᆡ숀이즉시나어셩헌손과갓트니
六 𠵽唎㘔ᄉᆞ람이나와希律의黨으로더부러ᄒᆞᆫ가지로耶穌치기를ᄭᅬᄒᆞ되쟝ᄎᆞ엇지ᄒᆞ여滅ᄒᆞᆯ고ᄒᆞ더라〇
七 무릇耶穌ㅣ그弟子와갓치바다로갈ᄉᆡ許多ᄒᆞᆫᄉᆞ람들리加利利로셔도부터오며猶太로셔도부터오며耶路撒冷으로셔도부터오며
八 以土買로셔도부터오며約但밧그로셔도부터오며ᄯᅩᄒᆞᆫ推羅와다못西顿의所屬ᄒᆞᆫᄉᆞ람들도그行ᄒᆞ시는바를듯고ᄯᅩᄒᆞᆫ許多ᄒᆞᆫᄉᆞ름들리잇셔나아오니
九 耶穌ㅣ그弟子를命ᄒᆞ사져근ᄇᆡ를準備ᄒᆞ고기다리라ᄒᆞ시니ᄉᆞ람이만흔고로쎠當身을擁圍ᄒᆞ믈免ᄒᆞ려ᄒᆞ시미라
十 ᄃᆡᄀᆡ이가ᄉᆞ람을낫게ᄒᆞ기를이믜만이ᄒᆞᆫ고로무릇疾잇는者는다逼近ᄒᆞ야만지려ᄒᆞ더라
十一 汚鬼ᄒᆞᆫ번보고곳그압헤俯伏ᄒᆞ여불너가로되너는이에神의아들리라ᄒᆞ니
十二 耶穌ㅣ嚴이戒ᄒᆞ야ᄒᆞ여금傳播치못ᄒᆞ게ᄒᆞ시더라〇
十三 드듸여山에오르ᄉᆞ허고자ᄒᆞ시믈ᄯᅡ라쎠ᄉᆞ람을부르시ᄆᆡᄉᆞ람이곳나아가니
十四 이에十二人을立ᄒᆞ야ᄒᆞ여곰그自己와갓치ᄒᆞ여가히보ᄂᆡ여敎를宣ᄒᆞ게ᄒᆞ시고
十五 ᄯᅩ病을醫ᄒᆞ며鬼를逐ᄒᆞ는權이잇게ᄒᆞ시니
十六 西門과ᄯᅩᄒᆞᆫ가롯彼得라
十七 ᄯᅩ西庇太의아들雅各와雅各의兄弟約翰ㅣ잇스니이二人은ᄯᅩ이름ᄒᆞ여ᄀᆞ로ᄉᆞ되半尼其라ᄒᆞ니譯ᄒᆞᆯ진ᄃᆡ곳雷子라ᄒᆞ미러라
十八 ᄯᅩ安得烈과腓力과巴多羅買와多馬와亞勒腓의아들雅各과밋達太와다못迦南의西門이며
十九 ᄯᅩ以色加略의猶大니곳耶穌를賣ᄒᆞᆫ者ㅣ라〇
二十 이믜室에入ᄒᆞᄆᆡ뭇ᄉᆞ람들이다시集ᄒᆞ여그餠을食ᄒᆞ기에겨를치못ᄒᆞ게ᄒᆞ니
二一 그親屬이듯고곳나와救코져ᄒᆞ야말ᄒᆞ야ᄀᆞ로되彼ㅣ狂ᄒᆞ엿다ᄒᆞ며
二二 士子ㅣ잇셔耶路撒冷으로붓티와ᄀᆞ로되彼는別西卜의憑ᄒᆞᆫᄇᆡ되여鬼王을憑藉ᄒᆞ야쎠逐鬼ᄒᆞᆫ다ᄒᆞ니
二三 耶穌ㅣ부르샤譬를設ᄒᆞ야일너ᄀᆞ로되撒但을逐ᄒᆞ리요
二四 ᄯᅩᄒᆞᆫ만일國이스ᄉᆞ로셔로나노여爭ᄒᆞᆫ즉곳國이能히立치못ᄒᆞ고
二五 만닐家가스ᄉᆞ로셔로나노여爭ᄒᆞᆫ즉곳家이能히立지못ᄒᆞ고
二六 만닐撒但이이러나스ᄉᆞ로셔로分ᄒᆞ여爭ᄒᆞᆫ즉能이立지못ᄒᆞ고반드시終ᄒᆞ기의이를지라○
二七 ᄉᆞ람이能히勇者의室에入ᄒᆞ야그物을劫ᄒᆞ리업스믄반드시먼져勇者을縛ᄒᆞᆫ然後의그室을가히劫ᄒᆞᆯ지라
二八 ᄂᆡ진실노네게告ᄒᆞ노니무릇罪와다못褻瀆ᄒᆞᆫ말노ᄉᆞ람이쎠褻瀆ᄒᆞ는者는그ᄉᆞ람을可이赦ᄒᆞ려니와
二九 오식聖神의게褻瀆ᄒᆞ는者는길ᄂᆡ赦를엇지못ᄒᆞ고이의永刑을干ᄒᆞ리라ᄒᆞ시니
三十 衆이그汚鬼의憑ᄒᆞᆫ배라말ᄒᆞ믈因ᄒᆞ여이러케말ᄉᆞᆷᄒᆞ시다○
三一 ᄯᆡ에그兄弟ㅣ그母의더부러이르러外의立ᄒᆞ야ᄉᆞᄅᆞᆷ을보ᄂᆡ여나아가부르라ᄒᆞ니
三二 衆이環坐ᄒᆞᆫ듸或이告ᄒᆞ야ᄀᆞ로ᄃᆡ네母와밋네兄弟밧긔잇셔너를ᄎᆞᆺ느니다
三三 耶穌ㅣ答ᄒᆞ야ᄀᆞ로되엇던者ㅣ我母ㅣ되며我의兄弟되리요허시고
三四 드듸여돌나안즌者를環顧ᄒᆞ야ᄀᆞ로ᄉᆞ되나의母와나의兄弟를보라
三五 ᄃᆡᄀᆡ무릇神의旨를遵ᄒᆞ는者ㅣ그가곳나의兄弟며나의姉妹며다못나의母니라ᄒᆞ시다
第四章[편집]
一 耶穌ㅣ다시海濱의셔敎誨ᄒᆞ실ᄉᆡ群衆이잇셔集ᄒᆞ야就ᄒᆞ니彼ᄇᆡ의올나海의浮ᄒᆞ야坐ᄒᆞ고衆은海를沿ᄒᆞ야岸에立ᄒᆞ니
二 耶穌ㅣ드듸여多端으로쎠譬를設ᄒᆞ야敎ᄒᆞᆯᄉᆡ그敎ᄒᆞ실ᄯᆡ의일너ᄀᆞ로ᄉᆞ되
三 聽ᄒᆞ라播種ᄒᆞ는者ㅣ잇셔나가種을播ᄒᆞᆯᄉᆡ
四 播ᄒᆞᆯᄯᆡ의路傍에ᄭᅵᆺ친者ㅣ잇스니天空의鳥가이르러다먹고
五 僥地의土薄ᄒᆞᆫ데ᄭᅵᆺ친者ㅣ잇셔發ᄒᆞ여盟ᄒᆞ미곳速ᄒᆞ믄土ㅣ深치아니ᄒᆞ므로因ᄒᆞ여스나
六 日이々믜나셔曝ᄒᆞ믈보면根이업스물因ᄒᆞ여드듸여枯ᄒᆞ며
七 棘中의ᄭᅵᆺ친者ㅣ잇스ᄆᆡ棘이이러나蔽ᄒᆞ야結實치못ᄒᆞ게ᄒᆞ며
八 沃土에ᄭᅵᆺ친者ㅣ잇스ᄆᆡ이의發ᄒᆞ야長ᄒᆞ니結實ᄒᆞ미或三十倍도되고或六十倍도되고或百倍도되ᄂᆞ니라
九 ᄯᅩ일너ᄀᆞ로ᄉᆞ되무룻耳가잇셔聽ᄒᆞ는者는맛당이聽ᄒᆞᆯ지니라
十 耶穌ㅣ獨處ᄒᆞ실ᄯᆡ의環ᄒᆞᆫ者ㅣ十二門徒로더부러이譬로쎠問ᄒᆞ니
十一 耶穌ㅣ이르ᄉᆞᄀᆞ로되神의國奧義를너를賜ᄒᆞ야알게ᄒᆞᆯ거시요일즉外人의게는譬言으로쎠말ᄒᆞᄂᆞ니
十二 ᄒᆞ야금視ᄒᆞ야비록視ᄒᆞ야도보지못ᄒᆞ며聽ᄒᆞ야비륵聽ᄒᆞ야도聽치못ᄒᆞ게ᄒᆞ리니그轉移ᄒᆞ야罪赦ᄒᆞ물어들가져허ᄒᆞ미니라ᄒᆞ시며
十三 ᄯᅩ이르ᄉᆞᄀᆞ로되이譬를네達치못ᄒᆞ는다쟝ᄎᆞ엇지쎠모든譬를알니요
十四 播ᄒᆞ다ᄒᆞ믄道를播ᄒᆞ미요
十五 路傍의播ᄒᆞ다ᄒᆞ믄곳播ᄒᆞ는바의道를ᄉᆞ람이聽ᄒᆞᄆᆡ撒但니드듸여이르러그心에播ᄒᆞᆫ道를쟙아奪ᄒᆞ리라ᄒᆞ미요
十六 磽地의播ᄒᆞ다ᄒᆞ믄곳ᄉᆞ람이道를듯고드듸여깃거바드나
十七 그러나안의根이업스ᄆᆡᄯᅩᄒᆞᆫ쟘ᄭᅡᆫ이니道를爲ᄒᆞ야患難을맛나거나或迫害ᄒᆞ는듸밋쳐셔는드듸여礙ᄒᆞ물볼거시며
十八 棘中의播ᄒᆞ믄곳ᄉᆞ람이道를聽ᄒᆞ되
十九 이世上의ᄉᆡᆼ각과다못貨財의惑ᄒᆞ옴과밋모든物의慾이드러그道를가린즉實을結치못ᄒᆞᄂᆞ니
二十 沃土의播ᄒᆞᆫ者는곳ᄉᆞ람이道을聽ᄒᆞ고바드며ᄯᅩᄒᆞᆫ實을結ᄒᆞ기를或三十倍나或六十倍나或百倍나ᄒᆞᄂᆞ니라○
二一 ᄯᅩ이르ᄉᆞᄀᆞ로되ᄉᆞ람이燈을갓다가斗下에나或牀下의置ᄒᆞᆯ다臺上의陳ᄒᆞ지아니ᄒᆞ랴
二二 ᄃᆡᄀᆡ隱ᄒᆞ고現ᄒᆞ오물이루ㅣ지아니미업스며藏ᄒᆞ고露ᄒᆞ믈이루ㅣ지아닌者ㅣ업ᄂᆞ니
二三 耳잇서쎠聽ᄒᆞ는者는맛당이聽ᄒᆞᆯ지어다
二四 ᄯᅩ일너가로샤되맛당이드른바의ᄉᆞᆷ갈지어다네무ᄉᆞᆷ量으로쎠ᄉᆞ람을量ᄒᆞᆯ진ᄃᆡ곳쟝ᄎᆞ이量으로쎠너를혜아리럭시며ᄯᅩᄒᆞᆫ네드른바의셔쟝ᄎᆞ너를더쥬리니
二五 ᄃᆡᄀᆡ잇는者는장ᄎᆞ쥴거시요잇스미업슨者는그잇든바를아올너ᄯᅩᄒᆞᆫ장ᄎᆞᄲᆡ스리라○
二六 ᄯᅩᄀᆞ로ᄉᆞ되神國은ᄉᆞ람이種을ᄯᅡ희두옴가타여
二七 日夜의자고이러날ᄉᆞ이의種이發ᄒᆞ고ᄯᅩᄒᆞᆫ長ᄒᆞ되그ᄉᆞ람이그그러ᄒᆞᆫ바를아지못ᄒᆞᄂᆞ니
二八 ᄃᆡᄀᆡᄯᅡ히본ᄂᆡ物을生ᄒᆞᆯᄯᆡ始의苗나뎌繼ᄒᆞ여穗되며後의穗에셔穀을成ᄒᆞᄂᆞ니
二九 實이成ᄒᆞᆯᄯᆡ는곳鎌을用ᄒᆞ리니穫ᄒᆞᆯᄯᆡ가이르미니라○
三十 ᄯᅩᄀᆞ로ᄉᆞ되우리장ᄎᆞ엇지쎠神의國을比ᄒᆞ며ᄯᅩ무ᄉᆞᆷ譬로쎠譬ᄒᆞ랴
三一 마치芥種一粒을ᄯᅡᄒᆡ播ᄒᆞᆯᄯᆡ의는地上百種의至極히微ᄒᆞ미되엿스나
三二 오즉播ᄒᆞᆫ後의生長ᄒᆞ면모든蔬의셔大ᄒᆞ며ᄯᅩᄒᆞᆫ큰가지나셔天空의鳥ㅣ可히그陰의捿ᄒᆞ게되나니라
三三 耶穌ㅣᄯᅩ이갓튼譬로써만이베푸러衆의게道를宣ᄒᆞ시되그능히聽ᄒᆞᆯ바를循ᄒᆞ시미라
三四 다만譬아니시면말ᄉᆞᆷ아니ᄒᆞ시고혼ᄌᆞ處ᄒᆞ실ᄯᆡ의다그門徒로디부러解ᄒᆞ시더라
三五 當日에이믜져몰ᄆᆡ耶穌ㅣ그門徒다려이르ᄉᆞ가르듸우리可히져언덕의濟ᄒᆞ리라
三六 이믜衆을散ᄒᆞᄆᆡ因ᄒᆞ야舟의계시니門徒ㅣ偕ᄒᆞ여往ᄒᆞᆯᄉᆡᄯᅡ르小舟잇셔偕ᄒᆞ엿더니
三七 颶風이大作ᄒᆞ며浪이ᄯᅱ여舟의드려가득ᄒᆞᆫ듸
三八 耶穌ㅣ舟尾의계셔枕ᄒᆞ고寢ᄒᆞ시니門徒ㅣ醒ᄒᆞ며ᄯᅩᄒᆞᆫ엿ᄌᆞ와ᄀᆞ로듸夫子야우리亡ᄒᆞᄀᆡᆺ는듸네顧치아니ᄒᆞ시는다
三九 耶穌ㅣ起ᄒᆞᄉᆞ風을斥ᄒᆞ시며海를向ᄒᆞᄉᆞᄀᆞ로되默ᄒᆞ여靖ᄒᆞ라ᄒᆞ시니風이즉시止ᄒᆞ며이의크게平息ᄒᆞᆫ지라
四十 耶穌ㅣ門徒를이르ᄉᆞ가로되네엇지이갓치懼ᄒᆞ며네엇지信이업는다
四一 衆이甚히駭ᄒᆞ여셔로告ᄒᆞ야ᄀᆞ로되이엇던ᄉᆞ람이완ᄃᆡ風과다못海도ᄯᅩᄒᆞᆫ順ᄒᆞᆫ다ᄒᆞ더라
第五章[편집]
一 드듸여海의져편언덕加太拉ᄉᆞᄅᆞᆷ의ᄯᅡᄒᆡ이르러
二 耶穌ㅣ이믜舟를ᄯᅥ나ᄆᆡ즉시汚鬼을患ᄒᆞ는ᄉᆞ람이墓間으로붓터出ᄒᆞ다가遇ᄒᆞ니
三 彼가墓間의居ᄒᆞᄆᆡ비록鏈으로써라도ᄯᅩᄒᆞᆫ能이繫ᄒᆞᆯ者ㅣ업스니
四 ᄃᆡᄀᆡ彼여러번桎梏과다못鏈의繫ᄒᆞ믈보듸鏈이彼의斷ᄒᆞᆫᄇᆡ되고桎梏이라도ᄯᅩᄒᆞᆫ斷ᄒᆞᆫᄇᆡ되여맛ᄎᆞᆷᄂᆡ制ᄒᆞᆯ슈업고
五 口夜의항ᄉᆞᆼ墓에在ᄒᆞ며山에在ᄒᆞ야號呼ᄒᆞ며ᄯᅩᄒᆞᆫ石으로써스ᄉᆞ로傷ᄒᆞ더니
六 멀니耶穌를見ᄒᆞ고趨ᄒᆞ야拜ᄒᆞ며
七 大聲ᄒᆞ여불너왈至上ᄒᆞᆫ神의子耶穌야내너와더부리무ᄉᆞᆷ상관잇난다내神의名을託ᄒᆞ야네게求ᄒᆞ노니나를괴롭게말지어다ᄒᆞ니
八 ᄃᆡᄀᆡ耶穌ㅣ일즉諭ᄒᆞ여이르시되네汚鬼인다그ᄉᆞ람의게로나가라ᄒᆞ셧스미라
九 이에무러ᄀᆞ로ᄉᆞ되네일홈이무엇시요對ᄒᆞ여ᄀᆞ로되ᄂᆡ일홈이軍이니우리들리만흔년괴니이다ᄒᆞ고
十 드듸여耶穌긔간졀리求ᄒᆞ여이ᄯᅡ희ᄶᅩᆺᄎᆞᄂᆡ지마러달나ᄒᆞ며
十一 져긔큰群豕들리잇셔山의近ᄒᆞ야食ᄒᆞ더니
十二 衆鬼다求ᄒᆞ야왈우리들을보ᄂᆡ여豕에가셔入ᄒᆞ게ᄒᆞ여달나ᄒᆞ거늘
十三 耶穌ㅣ드듸여許ᄒᆞ시니汚鬼나가豕에入ᄒᆞ니豕群이二千이나되는듸坡의逸ᄒᆞ고이의海의投ᄒᆞ야海의溺ᄒᆞ거늘
十四 豕를牧ᄒᆞ는者ㅣ邑과다못村의奔ᄒᆞ야告ᄒᆞ니衆이出ᄒᆞ야ᄒᆞ시든바를보랴ᄒᆞ야
十五 耶穌긔就ᄒᆞᄆᆡ먼져汚鬼을患ᄒᆞ야軍의憑ᄒᆞᆫᄇᆡ되엿든者ㅣ坐ᄒᆞ야衣를입고自若ᄒᆞ믈보고두려워ᄒᆞ며
十六 見ᄒᆞᆫ者ㅣ鬼를患ᄒᆞ든ᄉᆞ람의遇ᄒᆞᆫ바와밋群豕의事로쎠告ᄒᆞ니
十七 衆이드듸여耶穌긔求ᄒᆞ여其境의出ᄒᆞ시기를求ᄒᆞ는지라○
十八 耶穌ㅣ舟의登ᄒᆞ시니먼져ᄲᅥᆫ患鬼ᄒᆞ엿든者ㅣᄒᆞᆫ가지로往ᄒᆞ기를求ᄒᆞ거ᄂᆞᆯ
十九 耶穌ㅣ許치아니ᄒᆞ시고이의이르ᄉᆞ왈爾家의歸ᄒᆞ야爾의親屬의게詣ᄒᆞ야主ㅣ엇더ᄒᆞ게네게行ᄒᆞ옴과밋너를矜恤ᄒᆞ시므로쎠告ᄒᆞ라ᄒᆞ시니
二十 그ᄉᆞ람이이에往ᄒᆞ야低加波利의잇셔耶穌ㅣ엇더ᄒᆞ게졔의行ᄒᆞ시드믈宣ᄒᆞ니衆이신긔이여기더라
二一 耶穌ㅣᄇᆡ를타시고다시彼岸의濟ᄒᆞ시니群衆이集ᄒᆞ야就ᄒᆞᄆᆡ이에海濱의계시더니
二二 會堂을宰ᄒᆞ는者ㅣ一名이睚魯라ᄒᆞ는者ㅣ잇더니來ᄒᆞ여이믜耶穌긔뵈옵고이의足下에俯伏ᄒᆞ야
二三 간졀리求ᄒᆞ야갈오되나의幼女ㅣ쥭기의이르러스니네와셔그우희手를按ᄒᆞ야ᄒᆞ여금愈ᄒᆞ믈엇게ᄒᆞᆯ진ᄃᆡ반듯시生ᄒᆞ리로다
二四 耶穌ㅣ諧ᄒᆞ야往ᄒᆞᆯᄉᆡ衆이擁ᄒᆞ야從ᄒᆞ니
二五 ᄯᆡ의一婦ㅣ잇스되血漏ᄒᆞᆫ지十二年이라
二六 甚이여러醫의苦ᄒᆞᆫᄇᆡ되고ᄯᅩᄒᆞᆫ그잇든바를다허비ᄒᆞ되益ᄒᆞ믈보지못ᄒᆞ고勢더劇ᄒᆞ더니
二七 耶穌를드르ᄆᆡ밋쳐드듸여衆中의雜ᄒᆞ야이르러뒤흐르죠ᄎᆞ그옷슬만지니
二八 ᄃᆡᄀᆡ갈오되ᄂᆡ다만그옷만만지면반드시나으리라허미러니
二九 즉시의血漏허든거시막히고몸의잇든병이이믜나은쥴을ᄭᆡ다를지라
三十 耶穌도즉시能허미몸으로붓터나가믈ᄭᆡ닷고모든가온듸의셔머리를도로혀왈뉘나의옷슬만졋나뇨
三一 그문되엿ᄌᆞ오되네뭇ᄉᆞ람이너를擁衛ᄒᆞ믈보시거늘엇지가로되뉘나를만진다고ᄒᆞ나뇨
三二 耶穌ㅣ돌나보와이리허는지어미을보고져허더니
三三 지어미졔몸의이륀바를알고황숑허여ᄯᅥᆯ며와셔그압픠업듸여實狀으로쎠다告ᄒᆞᆫᄃᆡ
三四 耶穌ㅣ그계집더러이르샤왈계집아네信이너를나앗스니편안이가라네病이시러금나으리라
三五 말ᄉᆞᆷ헐ᄯᆡ의ᄉᆞ람이잇셔會堂을쥬장허는ᄉᆞ람으로붓터와갈오되네ᄯᅡᆯ리이믜쥭억는지라스승님을슈고롭게허여무엇허리요ᄒᆞ거늘
三六 耶穌ㅣ告ᄒᆞ는말ᄉᆞᆷ을드르시고바로會堂쥬장허는자더러일너가로ᄃᆡ염녀말고오직信만헐ᄯᅡ름이니라ᄒᆞ시고
三七 이에彼得雅各의아우約翰의外의는다른ᄉᆞ람이ᄯᅡ르지뭇허게ᄒᆞ시고
三八 會堂쥬장허는자집의이르러부르지며痛哭허며셔름을이긔지못ᄒᆞ는ᄉᆞ람들을보시고
三九 드러가신후의그들더러일너ᄀᆞ로ᄉᆞ되엇지부르지져우는요계집아회쥭은게아니라이의쟘ᄌᆞ는거시라ᄒᆞ시니
四十 모든ᄉᆞ람이웃거늘耶穌ㅣ모든ᄉᆞ람들을ᄂᆡ여보ᄂᆡ고계집아희父母와밋ᄌᆞ갸를ᄯᅡ라온ᄉᆞ람을더리시고계집아희누은곳의드러가ᄉᆞ
四一 이에계집아희손을잡고져더러일너왈𠯈唎𠯈𠯈唎라ᄒᆞ니飜譯ᄒᆞᆯ진ᄃᆡ즉계집아희야ᄂᆡ명ᄒᆞ노니네이러나라ᄒᆞ시미라
四二 계집아희즉시이다니며ᄯᅩᄒᆞᆫ거러다니니ᄃᆡᄀᆡ제나히이믜十二歲라衆人이크게놀나며이상이여기거늘
四三 耶穌ㅣ嚴이경계하야이실을ᄉᆞ람으로허여금알니지말나ᄒᆞ시고명ᄒᆞ여밥으로쎠계집아희를쥬라ᄒᆞ시니라
第六章[편집]
一 거긔를ᄯᅥ나故鄕의도라가실ᄉᆡ弟子들리죳더라
二 맛츰安息日이되여會堂의계셔가르치시니여러히듯고신긔히여겨ᄀᆞᆯ오되이ᄉᆞ람이엇지시러금이러ᄒᆞ뇨ᄐᆡ인바의슬긔가엇지이럿타시긔이ᄒᆞᆫᄌᆡ죠를그숀으로붓터ᄒᆡᆼᄒᆞ니
三 이馬利亞의아들木手아니며雅各와約西와猶大와西門의兄弟아니며그누위우리와이웃시아니냐ᄒᆞ야이에위ᄒᆞ야거리ᄭᅵ믈당ᄒᆞ니
四 耶穌ㅣ일너갈오사되預言者를故鄕과일가와집안외에는죤슝ᄒᆞ지안인데업ᄂᆞ니라ᄒᆞ니라
五 그런고로거긔셔는다른영검을ᄒᆡᆼ치안코오직숀으로두어病人을만져곳쳐쥬시고
六 ᄯᅩᄒᆞᆫ져의信치아니ᄒᆞ믈괴이히여기샤이에두루모든시골의다니며敎訓ᄒᆞ더라
七 耶穌ㅣ十二門徒를볼너ᄶᅡᆨ을지어보ᄂᆡ시며점지ᄒᆞ여그權이잇게ᄒᆞ여쎠雜鬼를졔어ᄒᆞ게ᄒᆞ시며
八 ᄯᅩᄒᆞᆫ命ᄒᆞ샤그집팡이外의무ᄉᆞᆷ路資와或ᄌᆞ루와或粮食과혹金을쥬머니의너어진이지못ᄒᆞ게ᄒᆞ시고
九 오직신만신ᄭᅩ두가지옷도입지말나ᄒᆞ시며
十 ᄯᅩ당부ᄒᆞ여ᄀᆞ로ᄉᆞ되무론어늬곳시든지ᄉᆞ람의집에드러잇스면네그곳슬ᄯᅥ나도록잇스되
十一 너를붓치지아느며너를죳지안는ᄌᆡ잇거든거긔ᄯᅥ날ᄯᆡ네발아ᄅᆡ몬지를ᄯᅥ러바려쎠모든이의게증험을ᄉᆞᆷ으라ᄂᆡ진실노너다려이르노니審判ᄒᆞ는날을當ᄒᆞ여所多馬와다못蛾摩拉의형벌을이고을의비ᄒᆞ면오히려견듸여ᄎᆞᆷ을만ᄒᆞ리라ᄒᆞ시더라
十二 弟子들리다가셔ᄉᆞ람들리맛당이뉘웃쳐고칠도을진ᄒᆞ고
十三 ᄯᅩᄒᆞᆫ逐鬼를만니ᄒᆞ며고약으로쎠병인을발나나앗게ᄒᆞ더라
十四 耶穌의이름이이믜파다ᄒᆞᄆᆡ希律王이듯고갈오ᄃᆡ洗禮를ᄒᆞ여쥬든約翰가쥭엇다다시사라낫스무로그런신통이잇다ᄒᆞ며
十五 或은以利亞라ᄒᆞ며或은이預言者ㅣ라ᄒᆞ며或은이르기를옛젹의預言者ᄒᆞᆫ나와갓다ᄒᆞ되
十六 오직希律는듯고가로ᄃᆡ이는나의斬ᄒᆞᆫ바約翰ㅣ니졔쥭엇다가다시사랏다ᄒᆞ니
十七 先是의希律가일즉ᄉᆞ람을보ᄂᆡ여約翰를쟙아獄의가드니이는그아우腓力의妻希羅底에緣故라ᄃᆡᄀᆡ希律가이믜娶ᄒᆞ엿스니
十八 約翰ㅣ希律를諫ᄒᆞ여갈오되네兄弟의妻를娶ᄒᆞ미올치안타ᄒᆞ엿더니
十九 일로말믜얌아希羅底ㅣ約翰를怨望ᄒᆞ야쥭이려ᄒᆞ되쥭이지못ᄒᆞ믄
二十 ᄃᆡᄀᆡ希律ㅣ約翰의義人이며聖人인쥴알고恭敬ᄒᆞ며顧護ᄒᆞ고그말을들으면만니行ᄒᆞ며ᄯᅩᄒᆞᆫ듯기를깃거ᄒᆞ미러니
二一 一日은맛츰希律의生日이라잔ᄎᆡ를버리고모든大夫와千夫長과밋加利利의貴人을請ᄒᆞ엿더라
二二 希羅底의ᄯᅡᆯ이드러와츔츄ᄆᆡ希律와밋갓치안즌ᄌᆡ깃거ᄒᆞ니王이女다려일너가로되내무엇시든지날다려달나ᄒᆞ면ᄂᆡ반다시너를쥬리라
二三 ᄯᅩᄒᆞᆫ盟誓ᄒᆞ여왈무릇네가달나ᄒᆞ는것슨비록我國의折半을달난다ᄒᆞ여도ᄂᆡ반다시너를쥬리라ᄒᆞ니
二四 女子ㅣ나가져의母다려일너왈ᄂᆡ무어슬구허면죠흐리요답ᄒᆞ야갈오되맛당이洗禮를施ᄒᆞ는約翰의머리를求ᄒᆞᆯ지니라
二五 女子ㅣ急히드러가王의게나아가求ᄒᆞ야갈오되請컨ᄃᆡ네施洗ᄒᆞ는約翰의머리를盤上의노와卽時나를쥬쇼셔
二六 王이甚이근심ᄒᆞ나이믜盟誓ㅣ를ᄒᆞ엿고ᄯᅩᄒᆞᆫ함ᄭᅴ안즌ᄌᆡ막지못ᄒᆞ게ᄒᆞᄆᆡ
二七 王이드듸여劊子手를號令ᄒᆞ여約翰의머리를가져오라ᄒᆞ니져의獄의가셔버히고
二八 머리를盤의담아가져다가女子를쥬니女子ㅣ그母를쥬ᄆᆡ
二九 弟子ㅣ듯고와셔屍體를가져다가墓의葬ᄒᆞ니라○
三十 使徒ㅣ集ᄒᆞ야耶穌의나아와낫낫치行ᄒᆞ든바와敎ᄒᆞ든바로쎠告ᄒᆞ니
三一 耶穌ㅣ일너ᄀᆞ로ᄉᆞ되너의가마니野의와暫時ᄉᆔ이라ᄒᆞ니ᄃᆡᄀᆡ오고가는ᄌᆞㅣ만허食ᄒᆞᆯ사이업스미라
三二 이의ᄇᆡ를타고가마니드을노가시니
三三 衆人이그가시믈보고아는ᄌᆡ만흔故로各邑으로죳ᄎᆞ徒步ᄒᆞ여함ᄭᅴ다러와가신바의먼져ᄒᆞ여모도와나아오니
三四 耶穌ㅣ나오ᄉᆞ뭇ᄉᆞ람을보시고憫惘이여기시니그羊이主人업슴갓트므로쎠여러가지道理로쎠敎ᄒᆞ시더라
三五 날리장ᄎᆞ져물ᄆᆡ그門徒ㅣ와셔엿ᄌᆞ오되여긔가野處요날리장ᄎᆞ져문지라
三六 맛당이衆人을헷쳐하야금四面鄕村의가ᄯᅥᆨ들이나사먹게ᄒᆞ실거시니ᄃᆡᄀᆡ먹을것시업ᄉᆞᆸᄂᆡ다ᄒᆞ니
三七 耶穌ㅣᄃᆡ답ᄒᆞ시되너의가먹을것슬쥬라ᄃᆡ답ᄒᆞ되우리二百金을가지고가셔ᄯᅥᆨ을사셔먹일리잇가
三八 耶穌ㅣ일너가로ᄉᆞ되너의게잇는ᄯᅥᆨ이얼마나되너뇨너의가셔보라ᄒᆞ시니보고와엿ᄌᆞ오되ᄯᅥᆨ다셧과魚物두울리잇ᄉᆞᆷᄂᆡ다ᄒᆞ니
三九 이에命ᄒᆞ사衆人으로ᄒᆞ야금졔졔히靑草우희안즈라ᄒᆞ시니
四十 이에안즈ᄆᆡ或百式도뫼이고或五十式도뫼여안졋거놀
四一 耶穌ㅣᄯᅥᆨ다셧과魚物두낫츨가지고하늘을우러러祝言ᄒᆞ시고그ᄯᅥᆨ을떼여쎠門徒을쥬어하여금衆人의압페노코ᄯᅩ두낫魚物노쎠諸人의게노느시니
四二 다먹고ᄇᆡ부르며
四三 남져지가루와남져지魚物을쥬으니十二筐의가득ᄒᆞᄆᆡ
四四 그ᄯᅥᆨ먹은男子ㅣ五千名이나되더라○
四五 耶穌ㅣ드듸여門徒를ᄌᆡ쵹ᄒᆞ여ᄇᆡ에올나몬져져편언덕의건너가百賽大라ᄒᆞ는듸이르러自家의衆人들을헤쳐보ᄂᆡ기를기다리라ᄒᆞ시고
四六 衆人을헷친後의山의가셔祈禱ᄒᆞ시더라
四七 이믜져믈ᄆᆡᄇᆡ는海中의잇고耶穌ㅣ홀노언덕의잇더니
四八 門徒들리逆風의櫓질ᄒᆞ기로ᄒᆞ여애들을ᄆᆡ우쓰물보ᄆᆡ밤이四更이나ᄒᆞ여耶穌ㅣ바다를바압고나아오시되맛치지나가랴ᄒᆞ듯ᄒᆞ니
四九 衆人이그바다를발부믈보고怪物인가疑心ᄒᆞ여부르지지니
五十 ᄃᆡᄀᆡ衆人이보고두려워ᄒᆞ미라耶穌ㅣ即時더부러말ᄉᆞᆷᄒᆞ며일너ᄀᆞ로ᄉᆞ되너의安心ᄒᆞ라이我니懼치말나ᄒᆞ시고
五一 이에舟에올나오시니風이即時자고衆의中心에駭然ᄒᆞ믈이긔지못ᄒᆞ며ᄯᅩᄒᆞᆫ奇異히여기니
五一 ᄃᆡᄀᆡ衆이餠의奇蹟을悟치못ᄒᆞ니心이頑ᄒᆞᆫ緣故ㅣ러라○
五三 이믜濟ᄒᆞ야革尼撒勒의地에이르러岸에泊ᄒᆞ니
五四 衆이이믜舟를離ᄒᆞᄆᆡ人이即時識ᄒᆞ고
五五 四方의地로徧馳ᄒᆞ야牀으로쎠病者을兒ᄒᆞ고耶穌의在ᄒᆞᆫ바를알면곳나아오ᄆᆡ
五六 무릇耶穌ㅣ의入ᄒᆞ신바或村과或邑과或鄕의衆이病者를市에置ᄒᆞ고다만그依裾만捫ᄒᆞ믈求ᄒᆞ야捫ᄒᆞᆫ者는다愈ᄒᆞ믈得ᄒᆞ니라
第七章[편집]
一 𠵽唎㘔의人과밋士子數人이耶路撒冷으로붓터來ᄒᆞ야耶穌의게集ᄒᆞ야나아와셔
二 그門徒數人이手믈潔치아니ᄒᆞ고餠을食ᄒᆞ니即洗手치아니허미라보고責望ᄒᆞ니
三 大抵𠵽唎㘔의人이猶太로더부러衆이古人遺傳을執ᄒᆞ야그手을뎡히씻지아니ᄒᆞ면食지아니ᄒᆞ며
四 市로죠ᄎᆞ歸ᄒᆞ야만일洗치못ᄒᆞᆫ즉먹지아니ᄒᆞ고ᄯᅩᄒᆞᆫ여러가지직희여오는法이잇스니即杯盞과銅器와밋牀을洗滌ᄒᆞ미러라
五 이에𠵽唎㘔의人과밋士子ㅣ뭇ᄌᆞ와ᄀᆞ로되네門徒느엇지ᄒᆞ여古人遺傳ᄒᆞ는法을遵行치아니ᄒᆞ고이에씻지아니ᄒᆞ온숀으로쎠餠을食ᄒᆞᄂᆞᆫ다
六 耶穌答ᄒᆞ야ᄀᆞ로ᄉᆞ되以㘔亞預言에너를僞善者ㅣ라가릇쳐스니진실노올토다錄의이른바와갓치이ᄇᆡᆨ셩드리입으로만쎠나를敬ᄒᆞ고그心인즉나를먼리ᄒᆞ는거시니
七 ᄉᆞ람의命ᄒᆞ는바로쎠敎를삼는고로부졀업시ᄂᆡ계拜ᄒᆞ도다
八 ᄃᆡᄀᆡ네神의誡ᄒᆞ오믈바리고ᄉᆞ람의遺傳ᄒᆞ믈執ᄒᆞ야杯爵을洗滌ᄒᆞ여이와갓튼거슬네만이ᄒᆡᆼᄒᆞ다ᄒᆞ며
九 ᄯᅩ일넛스되네진실노神의誡ᄒᆞ오믈바리고네의遺傳ᄒᆞ는者를ᄒᆞ도다ᄒᆞ여스니
十 ᄃᆡᄀᆡ摩西갈오되네父母를恭敬ᄒᆞ라ᄒᆞ고ᄯᅩ갈오ᄃᆡ父을詛呪ᄒᆞ며母를詛呪ᄒᆞ는者는반다시쥭이리라ᄒᆞ얏거늘
十一 오즉너의는가로되ᄉᆞ람이혹그父母더러이르되네가ᄂᆡ게바들거슬내이믜咯𫪒ᄒᆞ엿다ᄒᆞ나니咯𫪒은飜譯ᄒᆞᆯ진ᄃᆡ即禮物이라
十二 이리ᄒᆞ고다시其父와其母을셤기지못ᄒᆞ게ᄒᆞ니
十三 이느ᇿ네바든바의遺傳으로쎠神의道를廢ᄒᆞ미니이와갓튼者를네만히ᄒᆡᆼᄒᆞ는니라ᄒᆞ시고○
十四 드듸여뭇ᄉᆞ람을불너이르ᄉᆞᄀᆞ로되너의다맛당이ᄂᆡ말을듯고ᄭᆡ다를지어다
十五 무릇ᄉᆞ람의것츠로붓터入ᄒᆞ는者는能히ᄉᆞ람을汚치못ᄒᆞ고오즉그쇽으로붓터나오는자인즉人을汚ᄒᆞ나니
十六 귀잇셔쎠듯는者는맛당이드를지어다
十七 耶穌ㅣ무리를ᄯᅥ나房의드시ᄆᆡ그門徒이譬喩로쎠뭇ᄌᆞ오니
十八 耶穌ㅣ이르ᄉᆞᄀᆞ로되네그리ᄒᆞ여도ᄭᆡ닷지못ᄒᆞ는다네엇지모르는다무룻밧그로붓터人의入ᄒᆞ는者는能이汚치못ᄒᆞ믄
十九 其心의믓지못ᄒᆞ고이의그腹의들미요ᄯᅩᄒᆞᆫ厠의遺ᄒᆞ야그무릇食ᄒᆞ엿던바를潔케ᄒᆞ너니라
二十 ᄯᅩᄀᆞ로ᄉᆞ되ᄉᆞ람으로부터出ᄒᆞ는者는이즉ᄉᆞ람을汚ᄒᆞᄂᆞ니ᄃᆡ져안흐로죠ᄎᆞ나오믄즉ᄉᆞ람의마음으로죠차ᄂᆞ오는배니
二一 惡念과姦淫과苟合과凶殺갓튼것들과
二二 盜竊과貪婪과惡毒과詭詐와放蕩과妬忌와誹謗과驕慢과狂悖ᄒᆞ미니
二三 이모든惡은다안흐로죠ᄎᆞ나오는거시니이에ᄉᆞ람을汚케ᄒᆞ는니라
二四 耶穌ㅣ그리로죠ᄎᆞ몸을이릐혀推羅西顿지경의가샤ᄒᆞᆫ집의드러가시되ᄉᆞ람들리모르게ᄒᆞ시나길슈업스니
二五 이ᄯᆡ一婦잇스되그幼女ㅣ몹슬鬼를들녀잇더니耶穌의일를듯고와셔그足下의俯伏ᄒᆞ니
二六 이婦人은希利尼ᄉᆞ람이니敘利非尼基나라의屬ᄒᆞᆫ者ㅣ라耶穌긔請ᄒᆞ야鬼을ᄶᅭᆺᄎᆞ그女를낫게ᄒᆞ여달나ᄒᆞ니
二七 耶穌ㅣ일너ᄀᆞ로ᄉᆞ되아희들리먼져ᄇᆡ부루도록먹기를기다릴지니아회들의먹는ᄯᅥᆨ을가져다가狗의게더지미올치아니타ᄒᆞ시니
二八 婦ㅣᄃᆡᄒᆞ야엿ᄌᆞ오되主여그러ᄒᆞ오나다만밥샹아ᄅᆡ잇는개가ᄯᅩᄒᆞᆫ아희들의ᄉᆡᆼ긴부스러기를어더먹ᄂᆞ니이다
二九 耶穌ㅣ이르ᄉᆞ되이ᄒᆞᆫ말을因ᄒᆞ야너는가히도라갈지니鬼가이믜네ᄯᅡᆯ의게ᄯᅥ러졋나니라ᄒᆞ시니
三十 그집의도라오ᄆᆡ발셔鬼가나가고女만牀의누엇스믈ᄭᆡ다를너라
三一 耶穌ㅣ推羅西顿지경을ᄯᅥ나加利利海의이르러低加波利지境內을지나실ᄉᆡ
三二 귀먹고語訥ᄒᆞᆫ一人을다리고와거긔手을按ᄒᆞ여달나ᄒᆞ는者ㅣ잇거늘
三三 耶穌ㅣ다리고가마니衆人을ᄯᅥ나가샤指로쎠그耳를探ᄒᆞ며唾ᄒᆞ야그舌를捫ᄒᆞ며
三四 仰天ᄒᆞ고歎息ᄒᆞ여ᄀᆞ로ᄃᆡ㕽𠵽呔라ᄒᆞ시니飜譯ᄒᆞᆯ진ᄃᆡ즉열니라ᄒᆞ미라
三五 그耳即時열니며舌의結호미풀니며그말리分明ᄒᆞᆫ지라
三六 耶穌ㅣ衆人을경계ᄒᆞᄉᆞᄒᆞ여금ᄉᆞ람의게告치말나ᄒᆞ시나경계ᄒᆞ실ᄉᆞ록衆人이더욱播傳ᄒᆞ며
三七 衆이駭然허고奇異ᄒᆞ믈이긔지못ᄒᆞ야ᄀᆞ로ᄃᆡ그行ᄒᆞ는바ᄶᆡ다쳑ᄒᆞᆫ고로궈머거리로ᄒᆞ야금듯게ᄒᆞ며벙어리로ᄒᆞ여금말ᄒᆞ게ᄒᆞᆫ다ᄒᆞ더라
졔팔쟝[편집]
一 이ᄯᆡ뭇ᄉᆞ람이極히盛ᄒᆞ야먹을거시업는지라耶穌ㅣ그門徒를불너이르ᄉᆞᄀᆞ로되
二 ᄂᆡ이衆人을憫惘이여기노니그날과갓치잇기를이믜三日이ᄆᆡ이졔머글거시업스므로쎠ㅣ라
三 내만일ᄒᆞ야금쥬리고져의집으로도라가게ᄒᆞᆯ진ᄯᆡ路中의必然困憊ᄒᆞ리라ᄃᆡᄀᆡ其中의먼디셔온者잇ᄂᆞ니라
四 그門徒ㅣ對ᄒᆞ야ᄀᆞ로ᄃᆡ이野處의잇셔어ᄃᆡ셔餠을어더ᄇᆡ부르게ᄒᆞ리잇가
五 耶穌ㅣ무러ᄀᆞ로ᄉᆞ되너의餠이얼마나잇ᄂᆞ뇨졔ᄃᆡ답ᄒᆞ야ᄀᆞ로ᄃᆡ일곱이니이다
六 耶穌ㅣ무리로ᄒᆞ여곰ᄯᅡ희안즈라ᄒᆞ시고일곱ᄯᅥᆨ을가지고츅언ᄒᆞ며ᄉᆞ례ᄒᆞ고그門徒를쥬어ᄒᆞ야금베풀나ᄒᆞ시니드듸여衆人압희陳設ᄒᆞ고
七 ᄯᅩ죠금져근고기잇ᄂᆞᆫ지라ᄯᅩᄒᆞᆫ祝言ᄒᆞ며謝禮ᄒᆞ고ᄒᆞ야금陣ᄒᆞ라ᄒᆞ니
八 이의다먹고ᄇᆡ부르며그나머지부스럭을쥬으ᄆᆡ일곱ᄎᆡ롱이요
九 먹은者ㅣᄃᆡ강四千人이라耶穌ㅣ이에衆을흣치니라○
十 드듸여그門徒와함긔ᄇᆡ에을나大馬拏大之間에이르니
十一 𠵽唎㘔ᄉᆞ람들리나와詰難ᄒᆞ야ᄒᆞᄂᆞᆯ노죠츤아름다온징죠를쥬시믈求ᄒᆞ야試驗코져ᄒᆞ거늘
十二 耶穌ㅣ中心의歎息ᄒᆞᄉᆞ가로ᄃᆡ이世上이엇지아름다온徵兆를求ᄒᆞ는고내진실노너의게이르노니결단코아름다온징죠로쎠이셰상을쥬지아니ᄒᆞ리라ᄒᆞ시고
十三 드듸여ᄯᅥ나다시ᄇᆡ의올나져편언덕으르가니라
十四 門徒ㅣ餠을진니믈잇고ᄇᆡ에잇스ᄆᆡ다만반ᄒᆞᆫ나만잇더니
十五 耶穌ㅣ경계ᄒᆞ야ᄀᆞ로ᄉᆞ되너의삼가𠵽唎㘔ᄉᆞ람의酵와다뭇希律의酵를防備ᄒᆞ라ᄒᆞ니
十六 弟子ㅣ서로議論ᄒᆞ야ᄀᆞ로되이는우리가ᄯᅥᆨ이업다고ᄒᆞ시민가ᄒᆞ니
十七 耶穌ㅣ아르시고즉시일너ᄀᆞ르ᄉᆞ되너의엇지餠이업스므로쎠셔로議論ᄒᆞ는다너의그리ᄒᆞ여도아지못ᄒᆞ며ᄭᆡ닷지못ᄒᆞ고너의마음이오히려頑慢ᄒᆞᆫ다
十八 너의目이잇셔도보지못ᄒᆞ는다耳잇셔도듯지못ᄒᆞ는다ᄯᅩᄒᆞᆫ記憶지못ᄒᆞ는다
十九 내餠다셧슬ᄯᅦ여五千人의게나노ᄆᆡ네나머지부스럭을쥬어멧광쥬리의챳나뇨ᄀᆞ로ᄃᆡ열둘리니이다
二十 ᄯᅩ일곱餠을四千人의게논흐ᄆᆡ네나머지부스럭을쥬어멧ᄎᆡ롱의찻ᄂᆞ뇨가로ᄃᆡ일곱이니이다
二一 드듸여이르ᄉᆞ가르ᄃᆡ그러ᄒᆞ면엇지ᄭᆡ닷지못ᄒᆞ는다
二二 百賽大의이르시ᄆᆡ盲人을다리고와셔그만져쥬시믈求ᄒᆞ는者잇거늘
二三 耶穌ㅣ盲人의手를잡고村밧긔다리고나가이믜그目의唾ᄒᆞ며ᄯᅩ手로쎠누루고그뵈이는ᄇᆡ잇는냐무르시니
二四 졔드듸여仰視ᄒᆞ여가로되내가보니人이行ᄒᆞ미樹갓도다ᄒᆞ거늘
二五 나죵의다시手로쎠그目을按ᄒᆞ고ᄒᆞ야금仰視ᄒᆞ라ᄒᆞ시니드듸여나흐물어더왼갓物을밝키보는지라
二六 耶穌ㅣ보ᄂᆡ여그집의도라가라ᄒᆞ시며가로되村의드지말며村中의잇는ᄉᆞ랑의게옴기지말나ᄒᆞ시다
二七 耶穌ㅣ그弟子로더부러該撒利亞腓立比모든村으로가실ᄉᆡ路中의셔그弟子다려무르ᄉᆞ가로되ᄉᆞ람의말리나를뉘라ᄒᆞ더뇨
二八 對答ᄒᆞ여엿ᄌᆞ으되洗禮를施ᄒᆞ든約翰라도ᄒᆞ며或은가로되預言者의ᄒᆞ나히라도ᄒᆞ더이다
二九 이에이르ᄉᆞ가로되오직너의는나를뉘라고말ᄒᆞᄂᆞ뇨彼得ㅣ對答ᄒᆞ여가로되너는이의基督나이다ᄒᆞ거늘
三十 耶穌ㅣ戒ᄒᆞ야ᄒᆞ여금ᄉᆞ람의게告치못ᄒᆞ게ᄒᆞ시니라
三一 이의비로쇼人子반드시害를만이바더長老와祭司와므든士子들의棄ᄒᆞᆫᄇᆡ되고ᄯᅩ쥭이믈당ᄒᆞ되다만三日後면반드시다시사라나시믈이르시니
三二 이말ᄉᆞᆷ을分明이말ᄒᆞ시ᄆᆡ彼得ㅣ드듸여쟙고諫ᄒᆞᆫᄃᆡ
三三 耶穌ㅣ弟子들을도라보시며彼得를ᄭᅮ지람ᄒᆞᄉᆞ가로되撒但은나의뒤흐로믈너잇스라너는神의情을몸밧지아니ᄒᆞ고이에人의情이로다ᄒᆞ시고○
三四 드듸여무리와다믓그弟子를부르ᄉᆞ일너가로되무릇나를죳고ᄌᆞ헐진ᄃᆡ맛당이몸을이긔여그十字架를지고쎠나를죠츨거시니
三五 ᄃᆡᄀᆡ졔生命을救코져ᄒᆞ는者는반다시업ᄉᆡ려니와다만나와밋福音을위ᄒᆞ야生命을일흔쟈는반다시救ᄒᆞ리라
三五 사ᄅᆞᆷ이만일天下를엇고졔生命을일흘진ᄃᆡ무ᄉᆞᆷ有益ᄒᆞ미잇스며
三六 사ᄅᆞᆷ이쟝ᄎᆞᆺ무어스로쎠졔生命을밧고올쇼냐
三七 ᄃᆡᄀᆡ이姦惡ᄒᆞᆫ人間의무릇나와밋나의道를붓그럽게아는者는人子ㅣ아버니榮으로쎠모든聖使者로갓치臨ᄒᆞᆯᄯᆡ의ᄯᅩᄒᆞᆫ이ᄉᆞ람을붓그럽게ᄒᆞ리라
第九章[편집]
一 耶穌ㅣᄯᅩ이르ᄉᆞ가로되ᄂᆡ眞實노너의게告ᄒᆞ노니여긔立ᄒᆞᆫ者의ᄉᆞ람이잇스되장ᄎᆞ死치아니ᄒᆞ여神의國에權으로쎠臨ᄒᆞ는것ᄭᅥ지보리라ᄒᆞ시고○
二 六日을지나耶穌ㅣ彼得와雅各와約翰로더부러거ᄂᆞ리시고가마니놉흔山의오르ᄉᆞ그압희계셔變化ᄒᆞ시니
三 그옷싀光彩燦爛ᄒᆞ여白雪갓트니世上의ᄲᅡᆯᄂᆡᄒᆞᆫ것스로는이갓치흴슈업더라
四 ᄯᆡ에以利亞와摩西ㅣ彼衆의게뵈이여이에耶穌로더부러말ᄉᆞᆷᄒᆞ니
五 彼得ㅣ耶穌의게엿ᄌᆞ와가로되스승님아우리가여긔잇는거시죠흐니우리들노ᄒᆞ여집셔희를셰우되ᄒᆞ나흔너를위ᄒᆞ고ᄒᆞ나흔摩西를爲ᄒᆞ고ᄒᆞ나흔以利亞를爲ᄒᆞᄌᆞᄒᆞ나
六 그러나스스로이르는바를아지못ᄒᆞ니ᄃᆡᄀᆡ셰門徒ㅣ두리미甚ᄒᆞ미러니
七 맛ᄎᆞᆷ구름이가리고쇼ᄅᆡ잇셔구름쇽으로붓터나와가로ᄃᆡ이는나의ᄉᆞ랑ᄒᆞ는아들이니너의는맛당이드를지니라ᄒᆞ니
八 門徒ㅣ돌나셔셔보더니忽然ᄒᆞᆫᄉᆞᄅᆞᆷ도보지못ᄒᆞ고오직耶穌와自己갓치잇슬다름이러라○
九 山의나릴ᄯᆡ의耶穌ㅣ경계ᄒᆞᄉᆞ가로되본바로쎠사람의고치말기를ᄂᆡ죽음으로붓터다시ᄉᆞ라나기ᄭᅥ지ᄒᆞ라
十 門徒ㅣ이말를숨기고함긔議論ᄒᆞ되쥭으므로붓터다시ᄉᆞ라난다ᄒᆞ시믄무ᄉᆞᆷ意思ㅣ뇨ᄒᆞ고
十一 이에耶穌의긔뭇ᄌᆞ와가로되션ᄇᆡ들이말ᄒᆞ기를以利亞ㅣ맛당이몬져이르리라ᄒᆞ엿다ᄒᆞ니엇지미니잇가
十二 耶穌ㅣ답ᄒᆞᄉᆞ가로되以利亞ㅣ반드시몬져이르러쎠다시모든닐를振起ᄒᆞᆯ거시요ᄯᅩᄒᆞᆫ記錄ᄒᆞᆫ듸는人子를두고일너쓰되바드시苦楚를만니바더ᄉᆞ람외輕忽ᄒᆞ오미되리라ᄒᆞ여쓰니
十三 ᄂᆡ眞實노네게告ᄒᆞ노니以利亞ㅣ발셔왓스되뭇ᄉᆞ람이任意로ᄃᆡ졉ᄒᆞ여錄의가드친者와갓치ᄒᆞ엿나니라○
十四 이믜그門徒의게나아가뭇무리들리돌나셧스며ᄯᅩᄒᆞᆫ션ᄇᆡ들리더부러辯論ᄒᆞ믈보시ᄆᆡ
十五 여러이ᄒᆞᆫ번耶穌를보고甚히놀나압페趨蹌ᄒᆞ야問安ᄒᆞᆫᄃᆡ
十六 耶穌ㅣ士子들의게무러ᄀᆞ로ᄉᆞ되너의더부러辯論ᄒᆞ믄엇지미뇨
十七 뭇듕의一人이對ᄒᆞ여엿ᄌᆞ오되夫子야ᄂᆡ나의아들을다리고네게로가는듸졔가鬼에憑ᄒᆞᆫᄇᆡ되야벙어리되얏스며
十八 無論어늬곳시든지쟙으면즉시너머져드듸여침을흘니며이를갈아쎠瘦瘠ᄒᆞ기의이르러스ᄆᆡᄂᆡ일ᄶᅵᆨ이네門徒를請ᄒᆞ야ᄯᅦ여달나ᄒᆞ되졔能히못ᄒᆞ더이다
十九 耶穌ㅣ答ᄒᆞ여갈오되信치안는世上이로다ᄂᆡ너의와갓치잇기를맛당이어늬ᄯᆡ거지ᄒᆞ며ᄂᆡ너의를ᄎᆞᆷ으믈맛당이어늬ᄯᆡ거지ᄒᆞ리요ᄯᅩᄒᆞᆫ다리고ᄂᆡ게로오라ᄒᆞ시니
二十 그ᄉᆞ람이드듸여다리고와셔이믜耶穌긔뵈으ᄆᆡ鬼ᄭᅥᆺ시즉시오구룻더려ᄯᅡ희업드르쳐구을며침을흘니니
二一 耶穌ㅣ그아비의게무러가로ᄉᆞ되졔이病든지얼마나되엿나요對ᄒᆞ여엿ᄌᆞ오되죠고마허엿슬ᄯᆡ로붓터스니
二二 여러번불과물의더져업시코져ᄒᆞᄂᆞ니만닐네能히헐슈잇거든나를憫惘이여겨나를도와달나
二三 耶穌ㅣ이르ᄉᆞ가로되네만닐能히信ᄒᆞᆫ즉信ᄒᆞ는者의게는能치못헐거시업나니라ᄒᆞ니
二四 ᄌᆞ식의아비즉시눈물을드리우고불너가로되主야ᄂᆡ信ᄒᆞ노니너는나의信이篤實치못ᄒᆞ믈도와달나
二五 耶穌ㅣ여러히다름박질ᄒᆞ여뫼이믈보시고즉시雜鬼를ᄭᅮ지져말ᄉᆞᆷᄒᆞ여갈오되네귀먹고말못ᄒᆞ는鬼ᄭᅥᆺ신다ᄂᆡ네게命ᄒᆞ노니그리로나가고다시드지말지니라ᄒᆞ시니
二六 鬼ᄭᅥᆺ시쇼ᄅᆡ지르며오구룻더리기를되ㅣ게ᄒᆞ고이에나가니아ᄒᆡ죽은것갓치되엿스되ᄉᆞ람들리만이이르되졔발셔죽엇다ᄒᆞ디니
二七 耶穌ㅣ그숀을쟙아붓드니졔드듸여이러나더라
二八 이믜房의들ᄆᆡ弟子ㅣ從容이뭇ᄌᆞ와가로되우리는엇지하여能히ᄶᅭᆺ지못ᄒᆞ니잇가
二九 耶穌ㅣ일너가로ᄉᆞ되만일祈禱ᄒᆞ며辟穀지아니ᄒᆞ면이類는시러금ᄂᆡ여보ᄂᆡ지못ᄒᆞ리라ᄒᆞ시더라
三十 이에그곳을ᄯᅥ나加利利를지날ᄉᆡᄉᆞ람을알니고쟈아니ᄒᆞ시며
三二 弟子들의게이르ᄉᆞ가로되人子ㅣ쟝ᄎᆞᄉᆞ람의숀의맛기여ᄉᆞ람이장ᄎᆞ죽일거시요죽인지三日後면제반다시다시살니라ᄒᆞ시니
三三 弟子들리이말ᄉᆞᆷ을ᄭᆡ닷지못ᄒᆞ고ᄯᅩᄒᆞᆫ敢히뭇쟙지못ᄒᆞ더라○
三四 耶穌ㅣ迦百農의이르ᄉᆞ집의계셔弟子들의게무러가로ᄉᆞ되너의路中의셔셔로의논ᄒᆞᆫ거시무엇시뇨
三五 弟子들리默然ᄒᆞ니路上의셔相議ᄒᆞ믄뉘가크미되리요ᄒᆞ엿더라
三六 耶穌ㅣ안즈샤十二弟子를불너이르ᄉᆞ가로되머리가되고ᄌᆞᄒᆞ는者는반다시뭇싀ᄭᅳᆺ치되며뭇싀役使ᄒᆞ미되리라ᄒᆞ시고
三七 耶穌ㅣ드듸여ᄒᆞᆫ어린아희를가져다가뭇ᄉᆞ람가온ᄃᆡ노코ᄯᅩᄒᆞᆫ안흐시고弟子들의이르ᄉᆞ왈
三八 무릇나의일홈으로쎠이갓튼ᄒᆞᆫ어린아희를交接ᄒᆞ는者는곳나를交接ᄒᆞ미요나를交接ᄒᆞ는者는나를交接ᄒᆞ미아니라이에나를보ᄂᆡᆫ이를交接ᄒᆞ미니라
三九 ○約翰ㅣ엿ᄌᆞ와가로되스승님아우리들리보니ᄒᆞᆫᄉᆞ람이네일홈으로逐鬼ᄒᆞ는듸져의우리들을죳지아니ᄒᆞᄆᆡ우리들리禁ᄒᆞ엿스니그우리를죳지아니ᄒᆞ믈위ᄒᆞ미니이다
四十 耶穌ㅣ가로ᄉᆞᄃᆡ禁치말나ᄃᆡᄀᆡ나의일홈으로쎠神通을ᄒᆡᆼᄒᆞ며ᄎᆞᆷ아나를輕蔑ᄒᆞ고誹謗ᄒᆞ리잇지아니ᄒᆞ리니
四一 무릇나를치지아니ᄒᆞ는者는우리를向ᄒᆞ미니무릇나의名을依託ᄒᆞ여一杯水로쎠너를먹이믄네基督의屬ᄒᆞ믈因ᄒᆞ미니
四二 ᄂᆡ진졍으로네게이르나니제반드시賞을일치아니ᄒᆞ리라
四三 무릇나를信ᄒᆞ는ᄒᆞᆫ小子를罪의陷케ᄒᆞ는者는차라리磨石으로쎠그목의다라海의投ᄒᆞ미죠흐니
四四 만닐네ᄒᆞᆫ편숀이罪의陷ᄒᆞ거든곳ᄭᅳᆺ허바려ᄎᆞ라리병신으로生道의들지언졍두손을가지고地獄의不滅ᄒᆞ는火의들지말을지니
四五 거긔잇스면버레도죽지아니코불도滅치아니ᄒᆞ나니라
四六 만닐네ᄒᆞᆫ발ᄅᆡ罪의陷ᄒᆞ거든곳ᄭᅳᆫ허바려ᄎᆞ라리져을며生道의들지언졍두발을가지고地獄의不滅ᄒᆞ는火의더지〻말를지니
四七 거긔잇스면蟲도쥭지안흐며火도滅치아니ᄒᆞ나니라
四八 만일네一目이罪에陷ᄒᆞ거든곳파바리그ᄎᆞ라리一目으로神의國에나아갈지언뎡兩目을두고地獄의火에더지지말지니
四九 거긔잇스면蟲도쥭지아니ᄒᆞ며火도滅치아니ᄒᆞ나니라
五十 ᄃᆡᄀᆡ무릇ᄉᆞ람이반다시𪉩을火로쎠ᄒᆞ며ᄯᅩᄒᆞᆫ모든祭物을반다시𪉩으로쎠졔리나니
五一 𪉩은죠커니와다만𪉩이졔맛슬일흐면엇지쎠졔리리요너의즁에도𪉩이잇스리니맛당이셔로調和ᄒᆞᆯ지니라
第十章[편집]
一 耶穌ㅣ이러나ᄉᆞ그곳즈로죠ᄎᆞ約但밧그로가셔猶太地境의이르시니衆이다시뫼여들ᄆᆡ耶穌ㅣ다시如常이敎訓ᄒᆞ실ᄉᆡ
二 𠵽唎㘔ᄉᆞ람이잇셔耶穌를試驗코져ᄒᆞ여나아와뭇ᄌᆞ와ᄀᆞ로되ᄉᆞ람이妻를出ᄒᆞ미可ᄒᆞ니잇가
三 答ᄒᆞᄉᆞ가로ᄉᆞ되摩西ㅣ엇덧케너의게命ᄒᆞ엿더뇨
四 其人이가로되摩西ㅣ義絶ᄒᆞ는글을쎠쥬어쎠出ᄒᆞ기를許ᄒᆞ니이다
五 耶穌ㅣ答ᄒᆞ야ᄀᆞ로ᄉᆞ되너의ᄆᆞ음이모질믈因ᄒᆞᆫ고로너의를爲ᄒᆞ야이命을書ᄒᆞ엿거니와
六 다만創造ᄒᆞ든쳐음의神이졈지ᄒᆞ야男을ᄆᆡᆫ들고女를ᄆᆡᆫ드러스니
七 일노因ᄒᆞ야ᄉᆞ람이맛당이父母를ᄯᅥ나고그妻와誼合ᄒᆞ야
八 두울리장ᄎᆞᆺᄒᆞᆫ몸이될지니무릇이러ᄒᆞ면다시두울리아니되고이의ᄒᆞᆫ몸이니
九 然則神이ᄶᅣᆨᄒᆞᆫ밧者를ᄉᆞ람이可히난호지못ᄒᆞᆯ거시니라
十 房의계시ᄆᆡ弟子ㅣ다시이일노쎠뭇ᄌᆞ은ᄃᆡ
十一 耶穌ㅣ이르ᄉᆞ가로되무릇妻를바리고달니장가든者는犯ᄒᆞ야淫을行케ᄒᆞ미요
十二 妻ㅣ지아비를바리고攺嫁ᄒᆞ는者도ᄯᅩᄒᆞᆫ行淫ᄒᆞ미니라○
十三 어린아희를다리고耶穌긔나아와어루만져달나ᄒᆞ는者ㅣ잇거ᄂᆞᆯ弟子ㅣ다리고온者를責ᄒᆞ니
十四 耶穌ㅣᄒᆞᆫ번보시더니깃거아니ᄒᆞᄉᆞ일너가로ᄉᆞ되어린아ᄒᆡ나의게오게가만두고禁치말나ᄃᆡᄀᆡ神의國에잇는者는正히이ᄉᆞ람갓트니
十五 ᄂᆡ眞實노너의게이르나니무릇어린아ᄒᆡ갓치아니ᄒᆞ고神의國을밧드는者는시러금드지못ᄒᆞ느니라ᄒᆞ시고
十六 이에안ᄭᅩ그우희숀을다히시고祝言ᄒᆞ시더라○
十七 이믜길의나오시니ᄒᆞᆫᄉᆞ람이잇셔압희츄챵ᄒᆞ야ᄭᅮ러뭇ᄌᆞ오되챡ᄒᆞᆫ샤스승님아내가맛당이엇지ᄒᆞ여야長生ᄒᆞ믈어들리잇고
十八 耶穌이르ᄉᆞ가로되네엇지ᄒᆞ야챡ᄒᆞ므로쎠나를일컷는다神의外의는ᄒᆞᆫ나토챡ᄒᆞᆫ이업너니라
十九 네모든誡를아는다淫亂치말며殺害치말며盜賊질말며헷盟誓ㅣ말며不義로쎠ᄉᆞ람의게取치말며네父母를恭敬ᄒᆞ라ᄒᆞ엿나니라
二十 ᄃᆡ답ᄒᆞ여가로되스승님아이는ᄂᆡ어려쓰므로부터다직희나이다
二一 耶穌ㅣ도라보시고ᄉᆞ랑ᄒᆞᄉᆞ일너가로ᄉᆞ되네오히려ᄒᆞᆫ가지가不足ᄒᆞ니가셔네게잇는바를파라쎠艱難ᄒᆞᆫ이는救濟ᄒᆞᆫ則반다시財物을하ᄂᆞᆯ의둘거시요ᄯᅩᄒᆞᆫ와셔十字架를질머지고나를죠치라ᄒᆞ시니
二二 厥이이말ᄉᆞᆷ을因ᄒᆞ야顔色이沮喪ᄒᆞ고楸然ᄒᆞ야가니그큰財産이잇스미러라
二三 耶穌ㅣ돌나보시며弟子다려이르ᄉᆞ왈財物잇는者ㅣ神의國에들기어렵도다ᄒᆞ시니
二四 弟子ㅣ그말ᄉᆞᆷ을異常히여기더니耶穌ㅣ다시이르ᄉᆞ가로되小子야財物을밋고神의國에들냐ᄒᆞ면어렵도다
二五 약ᄃᆡ가바늘귀를ᄭᅰ는거는富者ㅣ神의國에들기에셔오히려ᄉᆔ운이라ᄒᆞ시니
二六 弟子ㅣ더욱怪異히역여셔로일너가로되然則뉘가能히救ᄒᆞ시믈어들고ᄒᆞ니
二七 耶穌ㅣ져의를보시며ᄀᆞ로ᄉᆞ되ᄉᆞᄅᆞᆷ으로드러셔는진실노능치못ᄒᆞ거니와오직神의드러셔는能치못할ᄇᆡ업느니라ᄒᆞ신ᄃᆡ
二八 彼得ㅣ엿ᄌᆞ오되우리들은이믜왼갓거슬ᄂᆡ여노코너를죳노라ᄒᆞ니
二九 耶穌ㅣ答ᄒᆞ야ᄀᆞ로ᄉᆞ되ᄂᆡ진실노네게告ᄒᆞ나니나와밋福音을爲ᄒᆞ야집이며或兄弟며或姉妹며或父며或母며或妻며或子息이며或田畓을ᄯᅥ난者는
三十 今時를當ᄒᆞ여이世上에잇셔집과兄弟와姉妹와母子와田畓을百倍나엇지아니리업스나ᄯᅩᄒᆞᆫ逼迫ᄒᆞ여害를입고來世의長生을엇는일리잇스라니
三一 ᄃᆡᄀᆡ先ᄒᆞ엿든者將ᄎᆞᆺ後ㅣ되며後ᄒᆞ엿든者將ᄎᆞᆺ先ᄒᆞ리만히잇스리라○
三二 耶路撒冷의올나가실ᄯᆡ의路中의셔耶穌ㅣ衆人보다몬져거러가시니弟子ᄯᅡ라갈ᄉᆡ놀나며ᄯᅩᄒᆞᆫ두려워ᄒᆞ니耶穌ㅣ다시十二弟子를다리시고將ᄎᆞᆺ自家몸의所遭ᄒᆞᆯ일노써일너
三三 ᄀᆞ로ᄉᆞ되우리들리耶路撒冷의올나가면人子ㅣ將ᄎᆞᆺ祭司의諸長과밋士子들의게맛기여져의將ᄎᆞᆺ쥭이므로쎠定ᄒᆞ고ᄯᅩᄒᆞᆫ將ᄎᆞᆺ異國人을맛기여쥬며
三四 져의將ᄎᆞᆺ凌辱ᄒᆞ며ᄆᆡ로치며침밧트며쥭일거시로되다만第三日엔그반다시更生ᄒᆞ리라ᄒᆞ시더라
三五 西庇太아들雅各와約翰ㅣ나아와ᄀᆞ로되스승님아우리求ᄒᆞ는바者를願컨ᄃᆡ네우리를爲ᄒᆞ야行ᄒᆞ쇼셔
三六 耶穌ㅣ이르ᄉᆞ가로되날다려너의를위ᄒᆞ야무어슬ᄒᆡᆼᄒᆞ라ᄒᆞ는다
三七 對ᄒᆞ야ᄀᆞ로되우리들을네榮華로올ᄯᆡ의ᄒᆞᆫ나흔네右편의안치고ᄒᆞᆫ나흔네左편의안쳐쥬읍쇼셔
三八 耶穌ㅣ이르ᄉᆞ가로되네求ᄒᆞ는바者을네아지못ᄒᆞ리라나의마시든盞을네능히마시며나의바든바洗禮를네能히바들쇼냐
三九 對ᄒᆞ야ᄀᆞ로되能ᄒᆞ리이다耶穌ㅣ이르ᄉᆞ가로ᄃᆡ나의마시든바盞은네진실노將ᄎᆞᆺ마실거시며나의바든바의洗禮는네진실노將ᄎᆞᆺ바들거시나
四十 다만나의左右에안치믄ᄂᆡ가시러금쥴ᄇᆡ아니요다만이位를이믜磨鍊ᄒᆞ여노흔者ㅣ쥬리라ᄒᆞ시니
四一 十弟子ㅣ듯고雅各와約翰를깃거아니ᄒᆞ거늘
四二 耶穌ㅣ불너이르ᄉᆞ가로되네異國의셔尊ᄒᆞ여人君이된者ㅣ主ᄒᆞ며그큰者統轄ᄒᆞ믈아는다
四三 다만너의中의셔는이갓치ᄒᆞ미可치아니ᄒᆞ니크미되려ᄒᆞ는者는반듯시네의부리미될거시며
四四 너의中의머리되려ᄒᆞ는者는반듯시衆人의僕이될지니
四五 ᄃᆡᄀᆡ人子ㅣ이르믄ᄉᆞ람을부리미아니요이에ᄉᆞ람의게부리이고ᄯᅩᄒᆞᆫ산목슴을노하數多ᄒᆞᆫᄉᆞ람을위ᄒᆞ여贖ᄒᆞ미니라○
四六 耶利哥의이르러耶穌ㅣ弟子와밋大衆과함긔耶利哥의나오시니盲人巴底買는底買의아들리라路傍의안져求乞ᄒᆞ더니
四七 拿撒勒ᄉᆞ람耶穌ㅣ라ᄒᆞ믈듯고즉시불너가로되大闢의後裔耶穌는나를불상이여기쇼셔ᄒᆞ니
四八 衆人이ᄭᅮ지져ᄒᆞ야금緘默ᄒᆞ라ᄒᆞᆫᄃᆡ그ᄉᆞ람이더욱크게불너왈大闢의後裔는나를불샹이여기쇼셔ᄒᆞ니
四九 耶穌ㅣ머므르시고ᄉᆞ람으로ᄒᆞ여금부르시니ᄉᆞ람이드듸여盲人을부르며일너ᄀᆞ로되네마음을펴안이ᄒᆞ고이러나라耶穌계셔너를부르신다ᄒᆞ니
五十 盲人이옷슬바리고이러나耶穌긔나아오니
五一 耶穌ㅣ이르ᄉᆞ가로되네날다려엇지ᄒᆞ여달나ᄒᆞ는다盲人이對ᄒᆞ여엿ᄌᆞ오되主야ᄂᆡ보기를엇고져ᄒᆞ나이다ᄒᆞ니
五二 耶穌ㅣ이르ᄉᆞ가로되갈지어다네信이너를나으니라ᄒᆞ시니그ᄉᆞ람이즉시보믈어더耶穌를길에죳츠니라
第十一章[편집]
一 耶路撒冷의갓가와이믜伯法其의이르러伯大尼의밋쳐橄欖山이갓가오ᄆᆡ耶穌ㅣ弟子두ᄉᆞ람을보ᄂᆡ시며
二 말ᄉᆞᆷᄒᆞ여왈네對面ᄒᆞᆫ村의가셔겨우드러가면반다시져근나귀를만나되아모도탄ᄉᆞ람이업셧스리니글너셔ᄭᅳ을고오라
三 만일ᄉᆞ람이너다려엇지그리ᄒᆞ믈뭇는니잇거든즉시가로되主ㅣ求ᄒᆞ신다ᄒᆞ면그사람이반다시보ᄂᆡ여가져오게ᄒᆞ리라ᄒᆞ시니
四 弟子ㅣ가보니果然져근나귀門外두가ᄅᆡ길ᄉᆞ이의ᄆᆡ엿거ᄂᆞᆯ즉시가셔그르니
五 겻ᄒᆡ두어ᄉᆞ람이셧다가일너ᄀᆞ로되나귀를글너무엇ᄒᆞ려ᄒᆞᄂᆞ뇨ᄒᆞ거늘
六 弟子ㅣ耶穌의命ᄒᆞ신ᄃᆡ로쎠ᄃᆡ답ᄒᆞᆫᄃᆡ그ᄉᆞ람들리許諾ᄒᆞ거늘
七 이의져근나귀를ᄭᅳ을고耶穌의게가셔졔옷슬그우희언ᄭᅩ耶穌ㅣ타시니
八 여러ᄉᆞᄅᆞᆷ들이잇셔입엇든옷스로쎠길의ᄭᅡᆯ며혹나모가지를쳐길의펴고
九 압희셔고뒤의ᄯᅡ르며呼唱ᄒᆞ여가로되萬福ᄒᆞᆯᄉᆞ主의일홈을託ᄒᆞ여오는이는福이잇도다
十 우리祖上大闢의나라의主예일홈을託ᄒᆞ고오는者는福이잇스니萬福이至極ᄒᆞᆫ우희계신이의게잇는이라ᄒᆞ더라
十一 耶穌ㅣ耶路撒冷의나아가ᄉᆞ殿의드러모든物件을둘너보시고이믜져믈ᄆᆡ十二弟子를다리시고나와伯大尼의이르시니라○
十二 이튼날伯大尼를ᄯᅥ날ᄉᆡ耶穌ㅣ시쟝ᄒᆞᄉᆞ
十三 멀니無花果남긔입피잇스믈보시고나아가사或그우희可히어들거시잇슬가ᄒᆞ엿더니나아가셔보시ᄆᆡ다만입ᄉᆞ귀만잇스니ᄃᆡᄀᆡ열ᄆᆡ익을ᄯᆡ가되지아니ᄒᆞ엿스니
十四 耶穌ㅣ나무더러일너가로ᄉᆞ되今後의는永々ᄉᆞ람이네열ᄆᆡ를먹으리업스리라ᄒᆞ시니弟子들리다드르니라○
十五 이믜耶路撒冷의이르ᄉᆞ耶穌ㅣ殿의드러가殿의잇셔모든貿易ᄒᆞ는者를ᄶᅭᆺ츠시고돈밧는者의書案과밋鴿鳥파는者의交槣를업지르시며
十六 ᄯᅩᄒᆞᆫ諸具를가지고殿中으로지나지못ᄒᆞ게ᄒᆞ시고
十七 이의가르쳐일너ᄀᆞ로ᄉᆞ되錄의이르지아니ᄒᆞᆫ다나의室을반듯시萬國의祈禱ᄒᆞ는室이라일커를거신듸오직너의는쎠盜賊의보곰ᄌᆞ리를ᄉᆞᆷ으리라ᄒᆞ엿ᄂᆞᆫ이라ᄒᆞ시니
十八 士子와밋祭司諸長들리이일를듯고엇지쎠쥭일고謀ᄒᆞ니ᄃᆡᄀᆡ두려워ᄒᆞ미니衆人이그敎를神奇히여기는연고를因ᄒᆞ미러라○
十九 이믜져무러耶穌ㅣ城의나와
二十 잇튼날아츰의無花果나무아ᄅᆡ를지나며보니ᄲᅮ리로붓터말넛거늘
二一 彼得는記憶ᄒᆞ여엿ᄌᆞ와ᄀᆞ로되夫子야請컨ᄃᆡ보쇼셔네詛呪ᄒᆞᆫ바無花果남기발셔말낫나이다ᄒᆞ니
二二 耶穌ㅣ이르ᄉᆞᄀᆞ로되네맛당이神을信ᄒᆞᆯ지니라
二三 ᄂᆡ眞實로너다려告ᄒᆞᄂᆞ니무릇이山다려말ᄒᆞ여이르되옴겨가셔바다의더지라ᄒᆞ면셔心中의疑심치아니코이의말ᄒᆞᆫᄇᆡ반드시되리라밋은즉그말ᄒᆞᆫᄃᆡ로반드시되ᄂᆞ니
二四 ᄂᆡ이린고로너다려말ᄒᆞᄂᆞ니祈禱ᄒᆞᆯᄯᆡ를當ᄒᆞ여무어슬求ᄒᆞ믈의논치말고그可히어들쥴노밋은즉반드시어드리니
二五 네가立ᄒᆞ여祈禱ᄒᆞᆯᄯᆡ의만일ᄉᆞᄅᆞᆷ으로더부러嫌의잇거든맛당이푸러쥰즉너의아버니ᄒᆞᄂᆞᆯ의계신者도ᄯᅩᄒᆞᆫ네허물을푸러쥬시ᄂᆞ니
二六 만일네가푸러쥬지아니ᄒᆞᆯ지경이면너의아버니하ᄂᆞᆯ의계신이도ᄯᅩᄒᆞᆫ네허물을푸러쥬지아니ᄒᆞ시ᄂᆞ니라○
二七 耶穌ㅣ다시耶路撒冷의이르ᄉᆞ殿의거니시니祭司諸長과士子長老들리나아와무러ᄀᆞ로되네무ᄉᆞᆷ權으로쎠이러케ᄒᆞ며뉘가너를이權을쥬어可이이를行ᄒᆞ게ᄒᆞ뇨
二八 耶穌ㅣ答ᄒᆞ야ᄀᆞ로ᄉᆞ되ᄂᆡᄯᅩᄒᆞᆫᄒᆞᆫ말ᄉᆞᆷ으로네게무르리니네ᄂᆡ게答ᄒᆞ면ᄂᆡ무ᄉᆞᆷ權으로쎠이를行ᄒᆞ믈네게告ᄒᆞ리니
二九 約翰의洗禮를ᄒᆞᄂᆞᆯ노죳ᄎᆞᆺ는다ᄉᆞ람으로죳ᄎᆞᆺ는다네ᄂᆡ게答ᄒᆞ라ᄒᆞ시니
三十 그ᄉᆞ람들리가마니셔로議論ᄒᆞ여ᄀᆞ로되만일ᄒᆞᄂᆞᆯ노죠ᄎᆞᆺ다ᄒᆞ면졔반다시가로되그러면네엇지信치아니ᄒᆞ는다ᄒᆞᆯ거시요
三一 만일ᄉᆞ름으로죳ᄎᆞᆺ다ᄒᆞ면百姓을두리나니百姓들은다約翰로쎠ᄎᆞᆷ預言者라ᄒᆞ미라ᄒᆞ고
三二 드듸여耶穌긔答ᄒᆞ야ᄀᆞ로되우리들은모르노라ᄒᆞ니
三三 耶穌ㅣ일너ᄀᆞ로ᄉᆞ되그러면ᄂᆡ무슨權으로쎠이를行ᄒᆞ믈ᄯᅩᄒᆞᆫ네게告치아니ᄒᆞ리라ᄒᆞ시니라
第十二章[편집]
一 耶穌ㅣ譬喩로쎠여러싀게말ᄉᆞᆷᄒᆞ여ᄀᆞ로ᄉᆞ되ᄒᆞᆫᄉᆞ람이잇셔葡萄園을시무고울타리로쎠두루고슐만드는틀를놋코塔을셰우고원두한을賭地쥬고듸〻여遠方의가셔
二 ᄯᆡ에밋치ᄆᆡᄒᆞᆫ奴僕을보ᄂᆡ여원두한의게죠ᄎᆞ當納헐葡萄園果를바드려ᄒᆞ엿더니
三 원두한이잡아ᄯᅡ려하야금그져도라가게ᄒᆞ고
四 다시다른奴僕을보ᄂᆡ여나아가니원두한이돌을더져그머리를傷ᄒᆞ여ᄒᆞ야금辱을보고가게ᄒᆞ며
五 ᄯᅩᄒᆞᆫ奴僕을보ᄂᆡ니원두한이쥭인지라後의그노복을만이보ᄂᆡ니원두한이혹치기도허며혹쥭이기도ᄒᆞ고
六 오히려귀여ᄒᆞ는아들ᄒᆞ나히잇는지라맛ᄎᆞᆷᄂᆡ보ᄂᆡ니며ᄒᆞ되졔반다시ᄂᆡ아들은ᄃᆡ졉ᄒᆞ리라ᄒᆞ엿더니
七 그원두한들리셔로말ᄒᆞ야ᄀᆞ로되이는그嗣子ㅣ니오거든쥭인즉이基業이ᄂᆡ게도라오리라ᄒᆞ고
八 드듸여잡아쥭여동산밧긔버렷스니
九 園主가將ᄎᆞ엇지ᄒᆞ리요반드시이르러원두한을滅ᄒᆞ고園으로쎠他人의게託ᄒᆞ리니
十 聖書에ᄒᆞ오되匠師의바린바돌리집모통이의머리돌리되게이루리니
十一 이는主계셔이른바者ㅣ니ᄂᆡ目中의잇셔奇特ᄒᆞ미되리라ᄒᆞ믈네일즉이讀지못ᄒᆞᆫ다ᄒᆞ시니
十二 그ᄉᆞ람이耶穌가이譬喩를베푸러쎠自己를가르치시믈알고쟙고져ᄒᆞ나衆人을두려드듸여그져ᄯᅥ나가니라○
十三 後에𠵽唎㘔人과다못希律의黨두어ᄉᆞ람을보ᄂᆡ여나아와그ᄒᆞ시는말ᄉᆞᆷ을죳ᄎᆞ얼그려ᄒᆞᆯᄉᆡ
十四 오더니엿ᄌᆞ오되스승님아우리들리너를眞人으로보노니ᄃᆡᄀᆡ네가얼굴노쎠ᄉᆞ람을取치아니ᄒᆞ고誠心으로쎠神의道를傳ᄒᆞᄂᆞᆫ지라稅를該撒긔納ᄒᆞ오미맛당ᄒᆞ리잇가
十五 納ᄒᆞ오릿가納지아니ᄒᆞ오릿가耶穌ㅣ그奸詐ᄒᆞ믈아르시고일너ᄀᆞ로ᄉᆞ되네엇지나를試驗ᄒᆞ는다金錢ᄒᆞᆫ낫츨갓다가나를쥬어보게ᄒᆞ라ᄒᆞ신ᄃᆡ
十六 드듸여가져오거늘耶穌ㅣ일너ᄀᆞ로ᄉᆞ되이畵像과字號ㅣ누귀뇨뭇시ᄃᆡ답ᄒᆞ여ᄀᆞ로되該撒ㅣ니이다
十七 耶穌ㅣ이르ᄉᆞ가로되該撒의물건으로쎠該撒의게도라보ᄂᆡ고神의몰건으로神의게도라보ᄂᆡᆯ지니라ᄒᆞ시니그ᄉᆞ람들이긔특이여긔더라
十八 撒𠮵該ᄉᆞ람이잇스니이는말ᄒᆞ기를다시生ᄒᆞ미업다ᄒᆞ는者ㅣ라와셔뭇ᄌᆞ와ᄀᆞ로되
十九 스승님아摩西글노우리를뵈여일넛스되만일ᄉᆞ람의兄弟쥭으ᄆᆡ妻만잇고後嗣ㅣ업거든其兄弟中의셔맛당이그妻를娶ᄒᆞ야後裔를셰워쎠이잇게ᄒᆞ라ᄒᆞ엿나니
二十 兄弟七人이잇는듸맛시妻를娶ᄒᆞ야子息이업고쥭으ᄆᆡ
二一 그두ᄎᆡ娶ᄒᆞ야ᄯᅩᄒᆞᆫ後嗣ㅣ업시쥭고그셰ᄎᆡ도亦然ᄒᆞ여
二二 이러케七人이娶ᄒᆞ야다後嗣ㅣ업고그後의婦人도ᄯᅩᄒᆞᆫ쥭으면
二三 更生헐ᄯᆡ의이르러그ᄉᆞ람이更生ᄒᆞ면이계집이뉘의妻ㅣ되리잇가ᄃᆡᄀᆡ그七人이다어덧는이〻다
二四 耶穌ㅣ答ᄒᆞ야ᄀᆞ로ᄉᆞ되너의聖書와다못神의造化를모로는고로이리ᄒᆞ미니엇지그르지아닐냐
二五 ᄃᆡᄀᆡ死後로죠ᄎᆞ다시生ᄒᆞᆯᄯᆡ의는장가도아니들고시집도아니가고ᄒᆞ늘의잇는使者가트니
二六 쥭은者ㅣ다시生ᄒᆞ믈論란ᄒᆞᆯ진ᄃᆡ너의摩西의글에棘中篇의시러노은바를읽지못ᄒᆞᆫ다즉시神이摩西를命ᄒᆞᄉᆞ가로되나는곳亞伯拉罕의神이요以撒의神이요雅各의神이라ᄒᆞ니
二七 무릇神은쥭은쟈의神이아니요이의生人의神이니이런고로너의그르미甚ᄒᆞ니라
二八 ᄒᆞᆫ션ᄇᆡ잇셔왓다가그셔로ᄒᆞ는酬酌을듯고ᄯᅩᄒᆞᆫ耶穌의應對ᄒᆞ시미當然ᄒᆞ믈보고이에뭇ᄌᆞ와ᄀᆞ로되무어시모든誡의읏듬이되리잇가
二九 耶穌ㅣ答ᄒᆞ야ᄀᆞ로ᄉᆞ되모든誡의읏듬의ᄒᆞ엿스되以色列아드르라主는即우리들의神이라ᄒᆞᆫ主ㅣ시니
三十 네맛당이마음을다ᄒᆞ고性稟을다ᄒᆞ고ᄯᅳᆺ을다ᄒᆞ고힘을다ᄒᆞ여主며곳너의神을사랑ᄒᆞ라ᄒᆞ엿스니이읏듬誡요
三一 그다음도ᄯᅩᄒᆞᆫ그와갓치맛당이이웃슬사랑ᄒᆞ기를졔몸과갓치ᄒᆞ라ᄒᆞ엿스니誡이두을의셔더큰者ㅣ잇지아니ᄒᆞ니라
三二 션비들리엿ᄌᆞ와가로되착ᄒᆞᆯᄉᆞ스승님이여네말리眞實로올흔지라ᄃᆡ져神은다만ᄒᆞ나히시고그외의다른이업스니
三三 心을盡ᄒᆞ며意와性을盡ᄒᆞ며力을盡ᄒᆞ야愛헐거시요ᄯᅩᄒᆞᆫ이웃슬졔몸과갓치ᄉᆞ랑ᄒᆞ면곳犧牲을사르고밋祭祀ᄒᆞ는이의셔나을리이다ᄒᆞ니
三四 耶穌ㅣ그ᄭᅬ로쎠應答ᄒᆞ믈보시고이르ᄉᆞ가로ᄃᆡ네神의國이머지아니ᄒᆞ도다ᄒᆞ시니일노붓터敢히뭇는者ㅣ업더라○
三五 耶穌ㅣ殿의셔敎諭ᄒᆞᄉᆞ말ᄉᆞᆷᄒᆞ여ᄀᆞ로되션ᄇᆡ들리엇지基督을大闢의後裔라말ᄒᆞ는고
三六 ᄃᆡ져大闢ㅣ聖靈에感動ᄒᆞ여스ᄉᆞ로말ᄒᆞ여ᄀᆞ로되主ㅣ우리主다려이르시되나의올흔편의안져ᄂᆡ가네敵國을노와네발도듬ᄒᆞ는登床을ᄆᆡᆫ들기를기다리라ᄒᆞ셧다ᄒᆞ니
三七 무릇大闢ㅣ이믜基督를일커러主라ᄒᆞ엿슨즉基督ㅣ엇지ᄒᆞ여大闢의後裔되리요ᄒᆞ시니衆人이다듯기를질거워ᄒᆞ더라○
三八 耶穌ㅣ가르치실ᄯᆡᄯᅩᄒᆞᆫ衆人다려이르ᄉᆞ가로되부듸션비들을방비ᄒᆞ라져의긴옷슬입고놀기를죠와ᄒᆞ며져ᄌᆞ우희셔問安밧기와
三九 밋會堂의놉흔位와座中의上座의안ᄭᅵ를죠와ᄒᆞ나
四十 그러ᄒᆞ나寡婦의家産을삼켜거즛걸노긴祈禱를ᄒᆞ는쳬ᄒᆞ니그罪바드미반드시더욱重ᄒᆞ리라○
四一 耶穌ㅣ庫ᄶᅵᆸ을向ᄒᆞ여안즈ᄉᆞ衆人이金으로쎠庫의더지믈구경ᄒᆞ시니모든富者ㅣ만흔金을더지는이도잇스며
四二 가난ᄒᆞᆫ寡婦ㅣ렙ᄯᅡ即一里도더지기의이르느니도잇스ᄆᆡ
四三 耶穌ㅣ드듸여弟子들를불너이르ᄉᆞ가로되ᄂᆡ진실노너의게告ᄒᆞ노니이가난ᄒᆞᆫ과부의더진ᄇᆡ여러히庫의더져너흔것보다더만흐니
四四 ᄂᆡ져衆人은쓰고남져지로더지거니와오즉이과부ㅣ인즉그가난ᄒᆞ여업는것스로쎠다더지니즉시졔의왼통家産이니라
第十三章[편집]
一 耶穌ㅣ殿의나실ᄉᆡᄒᆞᆫ弟子ㅣ잇셔엿ᄌᆞ와ᄀᆞ로되스승님아보쇼셔이돌이엇더ᄒᆞ오며이집이엇더ᄒᆞ온잇가
二 耶穌ㅣ이르ᄉᆞ가로되너는이집의큰것슬보는다장ᄎᆞ돌ᄒᆞ나흘돌우희노코무너지지안니ᄒᆞ미업스리라
三 耶穌ㅣ橄欖山의계셔殿을向ᄒᆞ여안져계시더니彼得와雅各와約翰와安得烈ㅣ가마니엿ᄌᆞ와가로되
四 請컨ᄃᆡ우리들의게일너쥬쇼셔어늬ᄯᆡ의이거시잇ᄉᆞ오며ᄯᅩᄒᆞᆫ이일리다맛치려ᄒᆞ면무ᄉᆞᆷ徵兆ㅣ잇ᄉᆞ을리잇가
五 耶穌ㅣ答ᄒᆞ여ᄀᆞ로ᄉᆞ되너는ᄒᆡᆼ혀ᄉᆞ람의게惑ᄒᆞᆫᄇᆡ되지말지니라
六 ᄃᆡ져쟝ᄎᆞᆺ여러ᄉᆞ람이나의일홈을假稱ᄒᆞ고와셔일너ᄀᆞ로되ᄂᆡ가基督로라ᄒᆞ여만흔ᄉᆞ람들을惑ᄒᆞ게헐거시요
七 ᄯᅩᄒᆞᆫ戰爭과밋亂離쇼문을듯거든두려워말나ᄃᆡ져이일리반드시잇슬거시로ᄃᆡ다만마지막期限은이르지아니ᄒᆞ엿는지라
八 장ᄎᆞᄇᆡᆨ셩이이러나빅셩을치고ᄯᅩᄒᆞᆫ나라히나라를치며도쳐의반다시地震이잇고ᄯᅩᄒᆞᆫ凶年과變亂이스리니이게苦難의始初ㅣ라
九 너의만당이스ᄉᆞ로삼갈지어다ᄉᆞ람이장ᄎᆞ너를公會의處置ᄒᆞ며너를會堂의셔ᄯᅡ릴거시요ᄯᅩᄒᆞᆫ너의장ᄎᆞ나의연고로ᄒᆞ여王侯의압희잡혀가셔쎠證이되려니와
十 다만福音을반다시먼져萬國의傳ᄒᆞᆯ거시요
十一 ᄯᅩᄒᆞᆫᄭᅳ을러너를잡아갈ᄯᆡ의먼져엇덧궤말ᄃᆡ답ᄒᆞᆯ고염녀말며ᄯᅩᄒᆞᆫ미리商量ᄒᆞ지말고다만그ᄯᆡ의너의게쥬신바ᄃᆡ로만ᄯᅡ라말을헐거시니ᄃᆡ져네가스ᄉᆞ로말ᄒᆞ는거시아니요이의聖靈이시니라
十二 兄弟장ᄎᆞ兄弟를쥭이기의處置ᄒᆞ고아비가ᄌᆞ식의게ᄯᅩᄒᆞᆫ그리ᄒᆞ며ᄌᆞ식이장ᄎᆞ이러나父母를쳐서쥭기의이르며
十三 네장ᄎᆞ나의일홈을爲ᄒᆞ야衆人의게뮈우물불거시니다만恒常ᄎᆞᆷ기를나죵ᄭᅥ지이르는者는救ᄒᆞ여쥬물어드리라
十四 네만일뷘터만되여즉시預言者但以理만ᄒᆞᆫ밧者와갓치셔지아니헐곳의션거슬보거든讀ᄒᆞ는者ㅣ맛당이ᄉᆡᆼ각ᄒᆞ여이ᄯᆡ에猶太에잇는者는맛당이山으로避ᄒᆞ고
十五 집우희잇는者는방의나려오지말며드러가셔物件을ᄭᅥᄂᆡᆯᄉᆡᆼ각말며졔집의나가고
十六 밧희잇는者는도라가그옷슬取ᄒᆞᆯᄉᆡᆼ각말지니
十七 이ᄯᆡ의아희ᄇᆡ고졋먹기는者ㅣ不幸ᄒᆞ리라
十八 다만너의맛당이祈禱ᄒᆞ여겨울의逃亡ᄒᆞ기를免헐거시니
十九 ᄃᆡ져이날쟝ᄎᆞ患難이잇스되神이設始ᄒᆞ시므로이와갓트미업고後의도ᄯᅩᄒᆞᆫ잇지아니ᄒᆞ리니
二十 만닐主ᄭᅦ셔죠금이날를減ᄒᆞ시지아니ᄒᆞ셧드면므릇血氣잇는者는救ᄒᆞ믈어드리업슬거시연마는다만그ᄲᅡ신바選民을爲ᄒᆞᄉᆞ이날을죠금減ᄒᆞ신거시니
二一 ᄯᆡ예만일너다려말ᄒᆞ는니잇셔가로되보라基督가여긔잇다或져긔잇다ᄒᆞ여도너의고지듯지말나
二二 ᄃᆡ져장ᄎᆞ거즛基督와거즛預言者ㅣ이러나셔神奇허믈뵈여만닐가히選ᄒᆞᆫ民을惑ᄒᆞᆯ만ᄒᆞ면惑ᄒᆞᆯ거시니
二三 너의맛당이스ᄉᆞ로ᄉᆞᆷ갈지어다ᄂᆡ다너다려告ᄒᆞ노니
二四 이ᄯᆡ를當ᄒᆞ야이患亂의後로ᄒᆡ가어둡고달리빗치업스며
二五 하늘의벼을리ᄯᅥ러지고하늘리震動ᄒᆞ고
二六 ᄯᆡ에무리장ᄎᆞ人子ㅣ큰權勢와큰榮華로구름을타고오믈볼거시니
二七 이ᄯᅵ에반듯시그使者를보ᄂᆡ여그選ᄒᆞᆫ民을四方의모우되ᄯᅡ희ᄭᅳᆺ스로붓터ᄒᆞ늘ᄭᅳᆺ거지이를거시니
二八 이제맛당이無花果나무의譬喩를ᄇᆡ화바야흐로그가지부드럽고입피萌動ᄒᆞ거든夏節이갓가온쥴알지라
二九 이와갓타여네이런일리잇스믈보거드면그ᄯᆡ가갓가운쥴을알진ᄃᆡ이에門의밋츤거시니라
三十 ᄂᆡ진실노너의게告ᄒᆞ노니이代가가지아니ᄒᆞ여셔이일리다이뤄리니
三一 天地는반다시廢헐거시로되다만ᄂᆡ말은반다시廢치아니헐지라
三二 다만그날과그時는아는ᄉᆞ람이업스리니즉시天使者와人子도ᄯᅩᄒᆞᆫ아지못ᄒᆞ고다만아버니이르시나니라○
三三 죠심ᄒᆞ여ᄭᆡᆺ쳐祈禱헐거시니너의그긔약을모로미라
三四 무릇人子는譬컨ᄃᆡᄉᆞ람이그집을ᄯᅥ나멀니놀너가며權을그僕의게쥬어각각일을맛기고守門者를命ᄒᆞ여ᄭᆡᆺ치게ᄒᆞ는거시니
三五 너는이런고로맛당이ᄭᆡᆺ칠거시家主ㅣ어늬ᄯᆡ或져믈게나或밤즁이나或鷄鳴詩나或平明의으를지모르니
三六 져어허건ᄃᆡ그卒然이〻르러너의잠들믈당ᄒᆞᆯ가ᄒᆞ나니
三七 나의이졔너의게말ᄒᆞᆫ바者를ᄯᅩᄒᆞᆫ쎠衆人의게일너주믄즉시ᄭᆡᆺ치는거시니라
第十四章[편집]
一 다음이튼날은逾越節이라除酵節日에祭司諸長과士子들리詭計로쎠耶穌를쟙아쥭이믈ᄭᅬᄒᆞᆯᄉᆡ
二 다만가로되節日에는못ᄒᆞᆯ거시百姓이乱을ᄂᆡᆯ가두려워ㅣ라ᄒᆞ더라○
三 耶穌ㅣ伯大尼에계사癩病가진西門이란ᄉᆞ람의집에자리ᄭᅡᆯ고안져진지잡수시려헐ᄉᆡᄒᆞᆫ女人이잇셔玉盒의다가갑업시貴ᄒᆞᆫ那達ㅣ란香膏를가지고와玉盒을ᄭᆡᄯᅦ려膏를耶穌의머리에부으니
四 두어ᄉᆞ람이잇다가깃거아니ᄒᆞ여가로되엇지이런膏를헤피쓰는고
五 이거슬팔면ᄯᅦ나례를三百枚나남아엇을거시니글노쎠가난ᄒᆞᆫᄉᆞ람들을救濟헐거시라ᄒᆞ고드듸여나무라니
六 耶穌ㅣ가로ᄉᆞ되가만두라엇지져희ᄒᆞ는다졔ᄎᆞᆨᄒᆞᆫ功德을나의게行ᄒᆞ미라
七 무릇가난ᄉᆞ람은恒常너의와갓치잇슨즉너의잘보와쥬려ᄒᆞ면아모ᄯᆡ라도허려니와다만나는쥬양너의와갓치잇지아니ᄒᆞ리라
八 져지어미는그能ᄒᆞᆫ바ᄃᆡ로ᄒᆞ여미리나의몸에膏를발나쎠葬事ᄒᆞ믈예비ᄒᆞ미라
九 ᄂᆡ眞實노네게告ᄒᆞ노니왼天下의無論어늬곳ᄒᆞ고이福音을傳ᄒᆞᄆᆡᄯᅩᄒᆞᆫ반드시이지어미의行ᄒᆞᆫ바를올녀쎠記錄ᄒᆞ미되리라
十 十二弟子中의ᄒᆞᆫ낫以色加略猶太ㅣ祭司諸長ᄭᅴ나아가耶穌를잡아져의를쥬려ᄒᆞ니
十一 져의듯고깃거ᄒᆞ여金을쥬기로許諾ᄒᆞ니猶太ㅣ드듸여機會를ᄎᆞᄌᆞ耶穌를잡아쥬니라○
十二 除酵節第一日逾越節에염쇼를잡을ᄯᆡ에弟子ㅣ耶穌긔엿ᄌᆞ와ᄀᆞ로되네날다려어듸가셔準備ᄒᆞ여널노ᄒᆞ여금逾越節筵을지ᄂᆡ게ᄒᆞ라ᄒᆞᄂᆞ뇨
十三 耶穌ㅣ두弟子를보ᄂᆡ시며일너ᄀᆞ로ᄉᆞ되네城의드러가면장ᄎᆞᄒᆞᆫᄉᆞ람을맛나되물너은甁을질머졋스리니네ᄯᅡ라가
十四 그ᄉᆞ람드러가는집의가셔네그집쥬인다려告ᄒᆞ여ᄀᆞ로되스승님이이르시되客室이어듸잇ᄂᆞ뇨ᄂᆡ가弟子들을다리고여긔셔逾越節飮食을먹ᄀᆡᆺ다ᄒᆞ시드라ᄒᆞ면
十五 졔필련鋪陳ᄒᆞ여둔큰樓를가르치고거긔다가우리들을爲ᄒᆞ야預備ᄒᆞ리라ᄒᆞ시니
十六 그弟子ㅣ드듸여入城ᄒᆞ여果然그말슴ᄒᆞ시든바갓튼者를맛난즉逾越節飮食을ᄎᆞ리니라○
十七 이믜져믈ᄆᆡ耶穌ㅣ十二弟子와갓치이르ᄉᆞ
十八 안져음식ᄒᆞ실ᄉᆡᄯᆡ예ᄀᆞ로ᄉᆞ되ᄂᆡ진실노너의게告ᄒᆞ리니너의즁ᄒᆞᆫᄉᆞ람의날과갓치음식먹는者ㅣ將ᄎᆞ나를팔니라ᄒᆞ시니
十九 弟子들리근심ᄒᆞ야一々리뭇ᄌᆞ와ᄀᆞ로되이ᄂᆡ니잇가ᄒᆞ며ᄯᅩᄒᆞᆫᄉᆞ람이뭇ᄌᆞ와ᄀᆞ로되이ᄂᆡ니잇가
二十 ᄃᆡ답ᄒᆞ야ᄀᆞ로ᄉᆞ되十二中의ᄒᆞ나이날과갓치밥그릇세숀을ᄃᆡᆫ者이니라
二一 人子ㅣ장ᄎᆞ도라갈ᄉᆡ錄에가르친ᄃᆡ로되려니와다만人子를판者는禍ㅣ잇스리니그ᄉᆞ람이나지아니트면幸일ᄲᅥᆫᄒᆞ엿다ᄒᆞ시고
二二 食ᄒᆞ실ᄯᆡ에耶穌ㅣ餠을取ᄒᆞ사祝言ᄒᆞ시고ᄯᅦ여弟子들을쥬시며가로되갓다먹으라이게즉ᄂᆡ몸이로라ᄒᆞ시고
二三 ᄯᅩᄒᆞᆫ盞을取ᄒᆞ야祝言ᄒᆞ신後에ᄯᅩᄒᆞᆫ弟子들를쥬어衆人을마시이면셔
二四 耶穌ㅣ일너ᄀᆞ로ᄉᆞ듸이게즉나의피니即是新約을立ᄒᆞ는피를衆生을爲ᄒᆞ여흘닌거시라
二五 ᄂᆡ진실노너의게告ᄒᆞ노니나는다시葡萄나무의셔난거슬마시지아니헐거시요他日을당ᄒᆞ여ᄉᆡ거슬神의國에셔마시리라○
二六 이믜詩를을푸시고곳橄欖山의가ᄉᆞ
二七 耶穌ㅣ弟子들다려일너ᄀᆞ로ᄉᆞ되이밤의너의다날로허여고ᄉᆡᆼ을당헐거시니ᄃᆡᄀᆡ錄에일너스되ᄂᆡ장ᄎᆞ牧ᄒᆞ는者를ᄯᅡ린즉뭇羊이장ᄎᆞ허여지리라ᄒᆞ여스니
二八 ᄂᆡ가다시사라ᄂᆞᆫ後의장ᄎᆞ너보다민져加利利의가잇스리라ᄒᆞ시니
二九 彼得ㅣ엿ᄌᆞ와ᄀᆞ로되뭇ᄉᆞ람은비록고ᄉᆡᆼ을당ᄒᆞ여도나는반드시그러치아니ᄒᆞ리이다ᄒᆞ니
三十 耶穌ㅣ일너ᄀᆞ로ᄉᆞ되ᄂᆡ眞實노네게告ᄒᆞ노니오날곳이밤즁에닭이두홰을을기前에네장ᄎᆞ三次를나를諱허리라
三一 彼得ㅣ固執ᄒᆞ여말ᄉᆞᆷᄒᆞ여ᄀᆞ로되곳너와함긔쥭을거시요마ᄎᆞᆷᄂᆡ너를諱ᄒᆞ지아니리라ᄒᆞ고衆人의말도ᄯᅩᄒᆞᆫ그와갓치ᄒᆞ더라
三二 ᄒᆞᆫ곳의이르니地名은客西馬尼라耶穌ㅣ弟子들다려일너ᄀᆞ로ᄉᆞ되너의는여긔안져나의祈禱ᄒᆞ믈기다리라ᄒᆞ시고
三三 드듸여彼得와雅各와約翰를다리고갓치잇스며놀나고疑訝ᄒᆞ며슬퍼ᄒᆞ시며
三四 말ᄉᆞᆷᄒᆞ여ᄀᆞ로되나의마음이근심스리우니쥭을ᄯᆡ가갓가운지라너의여긔셔기다리고ᄯᅩᄒᆞᆫᄭᆡ치라ᄒᆞ시고
三五 죠금나아가ᄯᅡ희업듸여或可히헐만ᄒᆞ시거든이ᄯᆡ의免ᄒᆞ게ᄒᆞ여쥬쇼셔ᄒᆞ므로쎠祈禱ᄒᆞ시며
三六 ᄯᅩᄒᆞᆫ가로ᄉᆞ되아버님아아버님은能치못ᄒᆞ시는바이업스신지라이盞으로쎠내게ᄯᅥ나가게ᄒᆞ여쥬옵쇼셔비록그러ᄒᆞ오나나의허고ᄌᆞᄒᆞ믈죳치오미아니라이의네의ᄒᆞ고시부믈죳치미니이다ᄒᆞ시고
三七 드듸여믈너와弟子들리ᄌᆞᆷ들믈보시고彼得다려말ᄉᆞᆷᄒᆞ여ᄀᆞ로ᄉᆞ되西門아네ᄌᆞ는다네片時를警覺ᄒᆞ지못ᄒᆞᄀᆡᆺ느냐
三八 警覺ᄒᆞ고祈禱ᄒᆞ믄ᄭᅬ여惑ᄒᆞ는듸드러가믈免ᄒᆞ미니마음은진실노願ᄒᆞ거니와肉身이弱ᄒᆞ도다ᄒᆞ고
三九 다시가셔祈禱ᄒᆞ실ᄉᆡᄯᅩᄒᆞᆫ前과갓치말ᄉᆞᆷᄒᆞ시고
四十 이믜도라오ᄉᆞ弟子들올보시나다시잠이드럿스ᄆᆡ눈들이ᄲᅥᆺ〻ᄒᆞ믈因ᄒᆞ미나엇지ᄃᆡ답ᄒᆞᆯ지몰나ᄒᆞ더라
四一 第三次는오시드니이르ᄉᆞ가로되이졔는可히잠들자고ᄯᅩᄒᆞᆫ安心헐거시니라다되엿다ᄯᆡ가왓다人子ㅣ罪人의숀에맛기이믈보리로다
四二 이러나갓치갈지어다나를잡아쥴ᄌᆡ갓가왓도다ᄒᆞ시더니○
四三 말ᄉᆞᆷᄒᆞᆯᄯᆡ에즉시十二弟子中一猶太잇다가무리와갓치칼과몽동이를가지고祭司諸長과士子와長老의게로븟터오니라
四四 예슈쓰를파는者ㅣ일즉군호를쥬어가로되ᄂᆡ가입을맛쵸는者ㅣ긔니쟙거든단〻이잡두리ᄒᆞ라ᄒᆞ엿더니
四五 이믜이르ᄆᆡ즉시예슈쓰의게나아와라비〻〻라ᄒᆞ면셔입을갓다다히니
四六 무리드듸여예슈쓰긔숀을거워잡을ᄉᆡ
四七 겻ᄒᆡ셧든ᄉᆞ람中ᄒᆞᆫᄉᆞ람이잇다가칼를ᄲᆡ여祭司長의僕을쳐그귀를ᄭᅡᆨ그니
四八 耶穌ㅣ무리다려말ᄉᆞᆷᄒᆞ여갈오되너의나를盜賊잡듯키칼과다못몽동이를가지고와셔나를잡는다
四九 ᄂᆡ가날노너의와갓치殿의셔敎誨ᄒᆞ여도너의나를잡지아니ᄒᆞ엿거니와그러나聖書의載ᄒᆞᆫᄇᆡ라반드시맛치믈어드리라ᄒᆞ시니
五十 弟子들리드듸여다바리고다라날ᄉᆡ
五一 나어린ᄉᆞ람ᄒᆞ나이잇셔벌거벗고베홋니불을두르고예슈쓰를ᄯᅡ라가니군ᄉᆞ즁의졀문者ㅣ잡거늘
五二 드듸여베홋니불을ᄂᆡ바리고다라나더라○
五三 무리耶穌를잡아가지고祭司長압희이르니그긋의祭司諸長과長老와士子ㅣ다되엿더라
五四 彼得는멀니예슈쓰를죳ᄎᆞ祭司諸長의院의드러와모든아젼들과함긔화토불의불을ᄶᆈ이더라
五五 祭司諸長과밋왼公會의셔證據를求ᄒᆞ야耶穌를謀陷ᄒᆞ여쥭이고져ᄒᆞ되할슈업스니
五六 ᄃᆡᄀᆡ여러ᄉᆞ람들리잇셔虛妄ᄒᆞᆫ證據로쎠謀陷ᄒᆞ되證ᄒᆞ는ᄇᆡ符合지아니ᄒᆞ더니
五七 나죵의두어ᄉᆞ람이잇셔이러나거즛證據로쎠謀陷ᄒᆞ여가로되
五八 우리일즉졔말를드른즉이르되이殿은ᄉᆞ람의숀으로지은것시어니와ᄂᆡ가장ᄎᆞ헐어바리고三日間만의쟝ᄎᆞ別로이一殿을셰우되이거슨ᄉᆞ람의숀으로지은ᄇᆡ아니리라ᄒᆞ더라ᄒᆞ되
五九 그것도ᄯᅩᄒᆞᆫ證據가닷치아니ᄒᆞᆫ지라
六十 祭司長이ᄒᆞᆫ가운듸셔〻耶穌의게무러ᄀᆞ로되네ᄃᆡ답헐ᄇᆡ업는다이ᄉᆞ람이證據을삼아너를치믄엇지미뇨
六一 耶穌ㅣ默然ᄒᆞ고答지아니ᄒᆞ시니祭司長이다시무러ᄀᆞ로되네可이頌ᄒᆞᆯ者의子基督ㅣ인다
六二 耶穌ㅣᄀᆞ로ᄉᆞ되그러ᄒᆞ니네장ᄎᆞ人子ㅣ能ᄒᆞᆫ者의오른편의안져ᄒᆞ날의구름을타고오는거슬보리라ᄒᆞ시니
六三 祭司長이숀으로졔옷슬ᄶᅵ즈며ᄀᆞ로되우리다른證據ᄒᆞ여무엇ᄒᆞ리요
六四 네이믜褻慢ᄒᆞ는말을드럿는지라너의ᄯᅳᆺ시엇더ᄒᆞ뇨衆人이論斷ᄒᆞ여쥭을ᄌᆈ잇다ᄒᆞ며
六五 혹침도밧트며그낫틀가리고쥬먹으로치치며ᄀᆞ로되네試험ᄒᆞ여말ᄒᆞ라ᄒᆞ고모든僕들도ᄯᅩᄒᆞᆫ숀으로쎠ᄯᅡ리더라
六六 彼得는下院의잇더니祭司長의ᄒᆞᆫ계집죵이이르러
六七 彼得가불ᄶᆈ이믈보고눈쥬어ᄀᆞ로되너도ᄯᅩᄒᆞᆫ本來拿撒勒ᄉᆞ람耶穌와함긔다니든者ㅣ라ᄒᆞ거늘
六八 彼得ㅣ諱ᄒᆞ야ᄀᆞ로되나는아지도못ᄒᆞ고ᄯᅩᄒᆞᆫ네가무에라ᄒᆞ는지모로노라ᄒᆞ고드디여나와門檐下의이르니닭이울더라
六九 ᄯᅩᄒᆞᆫ계집종이보고겻ᄒᆡ션ᄉᆞ람더러말ᄒᆞ여ᄀᆞ로ᄃᆡ져것도其黨의ᄒᆞ나히라ᄒᆞ니
七十 彼得ㅣᄯᅩᄒᆞᆫ諱ᄒᆞ더니죠금잇셔겻ᄒᆡ션者ㅣ彼得다려일너ᄀᆞ로되네가진실노그黨의ᄒᆞ나이니ᄃᆡᄀᆡ너는이의加利利ᄉᆞ람이요ᄯᅩᄒᆞᆫ方言도亦是갓다ᄒᆞ니
七一 彼得ㅣ詛呪ᄒᆞ며ᄯᅩ盟誓ᄒᆞ여ᄀᆞ로되이네가말ᄒᆞ는바ᄉᆞ람울나는아지못ᄒᆞ노라ᄒᆞ니
七二 닭기ᄯᅩ울거늘彼得ㅣ耶穌가말ᄉᆞᆷᄒᆞᆫ바의닭기二次를울기前의네가장ᄎᆞ三次를나를모로노라ᄒᆞ리라ᄒᆞ시믈ᄉᆡᆼ각ᄒᆞ고痛哭ᄒᆞ니라
第十五章[편집]
一 平明의祭司諸長과長老士子ㅣ왼公會로더부러ᄒᆞᆫ가지로ᄭᅬᄒᆞ고耶穌를동여ᄆᆡ고ᄭᅳ을러바로彼拉多의게가니
二 彼拉多ㅣ무러ᄀᆞ로되네猶太人의王인다答ᄒᆞ야ᄀᆞ로ᄉᆞ되네가말ᄒᆞ엿도다ᄒᆞ시니
三 祭司諸長이여러가지로쎠訟事ᄒᆞ거늘
四 彼拉多ㅣ다시무러ᄀᆞ로되네맛ᄎᆞᆷᄂᆡ답지아니ᄒᆞ는다네가衆人의이갓치여러가지로쎠너를執證ᄒᆞ여치는거슬보라ᄒᆞ되
五 다만耶穌ㅣ맛츰ᄂᆡ答지아니ᄒᆞ는지라彼拉多ㅣ奇히여기더라
六 節日를當ᄒᆞ면依例로一罪人을赦ᄒᆞ되衆人의求ᄒᆞ는ᄃᆡ료죳ᄎᆞ놋는法이러니
七 ᄒᆞᆫ사ᄅᆞᆷ이잇스되일홈은巴拉巴ㅣ니結連ᄒᆞ여作亂ᄒᆞᆫ者로더부러함긔갓치여스며졔作亂헐ᄯᆡ의參預ᄒᆞ여일즉이殺人ᄒᆞ엿더라
八 뭇사람이쇼ᄅᆡ질르며前例ᄃᆡ로行ᄒᆞ기를求ᄒᆞ거늘
九 彼拉多ㅣᄃᆡ답ᄒᆞ여ᄀᆞ로되너의날다려猶太人의王을노으라ᄒᆞᄂᆞ냐ᄒᆞ니
十 ᄃᆡᄀᆡ祭司長들리猜忌ᄒᆞ믈因ᄒᆞ여耶穌를잡아온쥴를알미라
十一 祭司長들리뭇ᄉᆞ람을부츄겨巴拉巴를노와달나고彼拉多의게ᄒᆞ라ᄒᆞ니
十二 彼拉多ㅣᄃᆡ답ᄒᆞ고다시말ᄒᆞ여ᄀᆞ로되然則너의이른바猶太人의王이란쟈를날다려엇지ᄒᆞ라ᄒᆞ나뇨
十三 뭇ᄉᆞ람이다시웨여가로되十字架의못박을지어다
十四 彼拉多ㅣ말ᄒᆞ여가로되무ᄉᆞᆷ연고ㅣ뇨져ᄉᆞ람이무ᄉᆞᆷ惡ᄒᆞᆫ일를行ᄒᆞ엿ᄂᆞ뇨뭇ᄉᆞ람이더욱웨여가로되十字架의못박을지어다ᄒᆞ니
十五 彼拉多ㅣ百姓들을鎭定코져ᄒᆞ여巴拉巴를ᄒᆞᆫ편으로놋코먼져耶穌를鞭으로치고ᄂᆡ여十字架의못박으라ᄒᆞ니
十六 軍士ㅣᄭᅳ을고院內로드러가니이곳은公廨라드듸여一營을모우고
十七 紫袍로쎠耶穌를입피고가시남그로冕冠을ᄆᆡᆫ드러씌이고
十八 耶穌긔問安ᄒᆞ여ᄀᆞ로되猶太人의王은平安ᄒᆞ신잇가ᄒᆞ며
十九 ᄯᅩᄒᆞᆫ갈ᄯᆡ로쎠그머리를치며그몸예츔밧트며무릅흘ᄭᅮᆯ고졀ᄒᆞ며
二十 戱弄ᄒᆞ기를맛치ᄆᆡ紫袍를벳기고입엇든옷슬입펴ᄭᅳ을러ᄂᆡ여다가十字架의못박을ᄉᆡ
二一 古利奈ᄉᆞ람西門이잇스니即時亞力山大와魯孚란ᄉᆞ람의父니밧트로셔오는길의지ᄂᆡ가더니뭇ᄉᆞ람이억지로耶穌의十字架를질머지이고
二二 耶穌를다려ᄒᆞᆫ곳의이르니이곳은各々他ㅣ라ᄒᆞ는데니飜譯ᄒᆞᆯ진ᄃᆡ髑髏處ㅣ라ᄒᆞ는말리라
二三 沒藥으로쎠슐의타셔먹으라고쥬거늘耶穌ㅣ밧지아니ᄒᆞ시고
二四 十字架의못쥰後의耶穌의衣服을논흘셰뎨비들을ᄆᆡᆫ들어뉘가어들고ᄲᅩ바보더라
二五 ᄯᆡ가이믜辰時가盡ᄒᆞᄆᆡ十字架의打釘ᄒᆞ고
二六 그命牌우희쎳스되猶太人의王이라ᄒᆞ엿고
二七 갓치盜賊둘을釘ᄒᆞ엿스되ᄒᆞ나흔그右편의잇고ᄒᆞ나흔그左편의잇스니
二八 聖書의일른바ᄉᆞ람들이罪犯과갓치數를치되그가은데者ㅣ應ᄒᆞ리라ᄒᆞ미라
二九 지나가는者ㅣ誹謗ᄒᆞ며머리를흔드러가로되슬푸다네가殿을헐고三日만의다시셰우는者ㅣ니
三十 지금맛당이졔몸을救援ᄒᆞ여十字架로죠ᄎᆞ나려올거시니라ᄒᆞ고
三一 祭司長들리士子로더부러비웃기를ᄯᅩᄒᆞᆫ이와갓치ᄒᆞ여셔로말ᄒᆞ여ᄀᆞ로되쟤ᄉᆞ람은救援ᄒᆞ되졔몸은救援치못ᄒᆞ는가
三二 以色列의王基督은이졔맛당이十字架로죠ᄎᆞ나려와날노ᄒᆞ여곰보고信케ᄒᆞ라ᄒᆞ고갓치못박혀잇는者ㅣᄯᅩᄒᆞᆫ詬辱ᄒᆞ더니
三三 日中時로붓터未時末의이르도록天地아득ᄒᆞ더니
三四 未末이의르러는耶穌ㅣ크게쇼ᄅᆡᄒᆞ여불너ᄀᆞ로되㕽唎㕽唎啦嗎撒㕷𠯈呢라ᄒᆞ니飜譯ᄒᆞᆯ진ᄃᆡ즉시우리神이여우리神이여네엇지나를반리는다ᄒᆞ는말리라
三五 겻ᄒᆡ셧든者數人이듯고ᄀᆞ로되졔以利亞를부른다ᄒᆞ니
三六 ᄒᆞᆫᄉᆞ람이잇다가급히가셔海絨의다가졋국을뭇쳐갈ᄯᆡ에묵거갓다가마싀이며ᄀᆞ로되아즉가만두고우리들리試엄ᄒᆞ여以利亞가와셔나려쥬나보ᄌᆞᄒᆞ더니
三七 耶穌ㅣ크게쇼ᄅᆡᄒᆞ여ᄒᆞᆫ번부르고드듸여氣絶ᄒᆞ니
三八 殿의첫든帳幙이우희셔붓터아ᄅᆡ거지ᄶᅵ여져두죠각의나는지라
三九 百夫長이압페셧다가이갓치큰쇼ᄅᆡ의氣絶ᄒᆞ믈보고가로ᄃᆡ이ᄉᆞ람이ᄎᆞᆷ으로神의아들리로다ᄒᆞ더라○
四十 두어婦女ㅣ멀직이구경ᄒᆞᆯᄉᆡ其中의抹大拉의馬利亞과밋年少헌雅各와다못約西의母馬利亞과다못撒羅米란지어미들리잇스니
四一 即是耶穌ㅣ加判利의계실ᄯᆡ의뫼셔셤기든者ㅣ요ᄯᅩᄒᆞᆫ여러지어미잇스니卽是갓치耶路撒冷의갓치올나왓든ᄌᆡ러라○
四二 이날은이의備節ᄒᆞ는날리니곳安息日의前一日린고로져물ᄯᆞ의
四三 亞利馬太ᄉᆞ람의尊貴헌義士ㅣ잇스니이는神國을仰慕ᄒᆞᆫ는者ㅣ니일홈은約瑟이라와셔毅然히彼拉多를드러가보고耶穌의屍體를달나ᄒᆞ니
四四 彼拉多ㅣ耶穌ㅣ이믜쥭으믈奇히여겨드듸여百夫長을불너耶穌ㅣ쥭은지오ᄅᆡᆫ가무러보고
四五 百夫長의말을듯고안후의屍體로쎠約瑟을ᄂᆡ여쥬니
四六 約瑟ㅣ布屬을ᄉᆞ다가屍體를나려布屬으로斂ᄒᆞ여盤石의판무덤의葬ᄉᆞᄒᆞ고돌하나흘墓門의굴녀다가막아노왓스니
四七 抹大拉의馬利亞과밋約西의母馬利亞이다그葬ᄉᆞᄒᆞᆫ곳을보니라
第十六章[편집]
一 安息日리지나ᄆᆡ抹大拉의馬利亞과다못雅各의母馬利亞과밋撒羅米香屬을ᄉᆞ가지고와셔그屍體의발나드리려ᄒᆞ여
二 七日첫날의平明ᄒᆡ도들ᄯᆡ墓의갈졔
三 셔로말ᄒᆞ여가로되뉘가우리를爲ᄒᆞ야돌을구울녀墓門에비켜쥬리요ᄒᆞ니
四 ᄃᆡ져그돌리ᄃᆡ단이크미라바라본즉돌리발셔옴겨노엿고
五 墓의드러가본즉ᄒᆞᆫ졀문ᄌᆡ右편의안져스되白衣를입엇거늘지어미놀나이상이여기니
六 그졀문ᄉᆞ람이말ᄒᆞ여ᄀᆞ로되놀나며이상이여기지말나너의十字架의釘ᄒᆞᆫ拿撒勒人耶穌를ᄎᆞᆺ도다졔발셔다시사라나셔여긔잇지아니ᄒᆞ니가히屍體를무덧든곳슬보고
七 다만가셔그弟子들과밋彼得의게말ᄒᆞ되耶穌ㅣ너의의셔먼져加利々로가셔거긔잇셔가히시러금보되그말ᄒᆞ든바와갓트리라ᄒᆞ라ᄒᆞ니
八 지어미急히나와墓로셔붓터다름질허되놀나ᄯᅥᆯ고ᄯᅩᄒᆞᆫᄉᆞ람의게도告치아니ᄒᆞ니두려워ᄒᆞ미러라○
九 七日첫날平明에耶穌ㅣ이믜다시사라나시ᄆᆡ먼져抹大拉의馬利亞에現聖ᄒᆞ시니일직이지어미의게일곱鬼神을ᄯᅦ여쥬신데라
十 지어미가셔젼의뫼시고지ᄂᆡ든ᄉᆞ람들의傳ᄒᆞ니이ᄯᆡᄉᆞ람들이졍히슬피哭ᄒᆞ더니
十一 여러히耶穌가更生ᄒᆞ샤그지어미게뵈이셧다ᄒᆞ믈듯고밋지아니ᄒᆞ더니
十二 그後그ᄉᆞ람들中의두ᄉᆞ람이村의가는길의셔耶穌ㅣ얼골을곳치시고져의게뵈이시ᄆᆡ
十三 두ᄉᆞ람이가셔그나믄ᄉᆞ람의게告ᄒᆞ니나믄ᄉᆞ람들도ᄯᅩᄒᆞᆫ밋지아니ᄒᆞ더니
十四 後의十二弟子들안즌座中의耶穌ㅣ져의들의게뵈이시며그不信ᄒᆞᆷ과다못마음들리頑ᄒᆞ믈責ᄒᆞ시니그更生ᄒᆞ신後뵈왓다ᄒᆞ믈밋지들을아니ᄒᆞ미러라
十五 耶穌ㅣ일너가로ᄉᆞ되너의들리왼天下로단니면셔福音을萬民의게傳ᄒᆞ여
十六 信ᄒᆞ고洗禮를밧은者는救ᄒᆞ여주믈어들거시요信아니ᄒᆞ는者는罪를定ᄒᆞᆯ거시며
十七 信ᄒᆞ는者는맛당이奇이ᄒᆞᆫᄌᆞᄎᆈ잇셔죳츨거시니即是나의일홈을託ᄒᆞ여逐鬼ᄒᆞ며將ᄎᆞ異國의方言을能히말ᄒᆞ며
十八 ᄇᆡ얌을쥬이거나毒藥을마셔도害가업슬거시요病人의게숀을ᄃᆡ이면病이반드시나을리라〇
十九 主ㅣ져의로더부러말ᄉᆞᆷᄒᆞ시기를맛치고드듸여ᄒᆞᄂᆞᆯ의오르ᄉᆞ神의右편의안즈시니
二十 弟子들리四方으로나가敎를宣布ᄒᆞᄆᆡ主ㅣ이의갓치도으ᄉᆞ奇이ᄒᆞᆫᄌᆞᄎᆈ로쎠그道를徵驗케ᄒᆞ시다亞孟
라이선스[편집]
이 저작물은 저자가 사망한 지 100년이 지났으므로 전 세계적으로 퍼블릭 도메인입니다.
단, 나중에 출판된 판본이나 원본을 다른 언어로 옮긴 번역물은 시기와 지역에 따라 저작권의 보호를 받을 수 있습니다.