번역:재버워키
잡아요괴(雜餓妖怪)의 시
|
Twas brillig, and the slithy toves
All mimsy were the borogoves,
“Beware the Jabberwock, my son!
Beware the Jubjub bird, and shun
He took his vorpal sword in hand:
So rested he by the Tumtum tree,
And as in uffish thought he stood,
Came whiffling through the tulgey wood,
One, two! One, two! And through and through
He left it dead, and with its head
“And hast thou slain the Jabberwock?
O frabjous day! Callooh! Callay!”
’Twas brillig, and the slithy toves
All mimsy were the borogoves,
|
|
라이선스
[편집]이 저작물은 저자가 사망한 지 100년이 지났으므로 전 세계적으로 퍼블릭 도메인입니다.
단, 나중에 출판된 판본이나 원본을 다른 언어로 옮긴 번역물은 시기와 지역에 따라 저작권의 보호를 받을 수 있습니다.
이 저작물은 GNU 자유 문서 사용 허가서 1.2판 또는 자유 소프트웨어 재단에서 발행한 이후 판의 규정에 따라 본 문서를 복제하거나 개작 및 배포할 수 있습니다. 본 문서에는 변경 불가 부분이 없으며, 앞 표지 구절과 뒷 표지 구절도 없습니다. 본 사용 허가서의 전체 내용은 “GNU 자유 문서 사용 허가서” 부분에 포함되어 있습니다.