본문으로 이동

검색 결과

(이전 20개 | ) (20 | 50 | 100 | 250 | 500) 보기
  • 것이다. 이슬람 철학자에 의해 전달된 그리스 사상은 12세기 에스파냐의 번역가들에 의해 아라비아어에서 라틴어로 번역되어 유럽의 그리스도교 세계에 소개되었고, 이로써 스콜라학(學)이 완성되었다. 이들 번역가들이 유럽 사상의 발전에 기여한 공적은 참으로 크다. 톨레도 대사교(大司敎)...
    30 KB (3,047 단어) - 2024년 2월 4일 (일) 23:59
  • "以心爲筆盡(晝)空王 瞻拜唯應遍十方 一一塵塵諸佛國 重重刹刹衆尊堂 見聞自覺多生遠 禮敬寧辭浩劫長 身體語言兼意業 總无疲厭此爲常."(<균여전> 번역가) 균여가 지은 향가 <보현십원가>중의 둘째번 노래. 문장은 향찰문으로 형식은 10구체. 여래를 칭찬하는 노래라는 뜻. 가사는 다음과...
    41 KB (5,634 단어) - 2024년 2월 4일 (일) 23:56
  • 있다. 이후 더욱 실용화되어 갈 기계번역의 경우도 적절한 번역학자에 의해서 미리 적절하게 프로그램될 뿐인 기계가 아니라, 적당한 번역가가 번역의 경험을 통해서 훈련시킬 수 있는 타입의 학습형 기계가 개발되지 않으면 문학적 또는 철학적인 문장을 기계로 하여금 충분히 만족하게...
    37 KB (3,735 단어) - 2024년 2월 4일 (일) 23:58
  • 스승님에게) 스승님으로부터 실용적인 묘사와 가르침을 통해 (이를 기술(記述)하는)번역가는 하타 요가의 현실성, 유용성, 엄청난 이점을 확신하게 되었습니다. 이러한 (기술(describe)에서) 번역은 번역가인 미천한 제자(스리스 찬드라 바수 Sris Chandra Vasu)에 의해...
    36 KB (4,468 단어) - 2024년 5월 3일 (금) 09:17
  • 번안소설. 일본 작가의 원작 <상부린(相夫憐)>을 번안한 것으로 연극으로서 무대에 상연되기도 했다. 閔泰瑗 (1894-1935) 소설가·번역가·언론인. 호는 우보(牛步). 충남 서산(瑞山) 출생. 작품에 번안소설 <무쇠탈> <서유기(西遊記)> <부평초(浮萍草)>(<집 없는...
    17 KB (1,875 단어) - 2024년 2월 4일 (일) 23:56
  • 함께 동인의식은 흐려져 1932년 <소설월보>의 폐간에 의해서 자연 소멸되었다. 周作人 (1885-1967) 중국 현대의 수필가·번역가. 루쉰(魯迅)의 친동생으로서 형에 이어 일본에 유학, 릿쿄(立敎) 대학에서 수학했다. 이 기간 중에 형제가 번역 소설집 <역외소설집>...
    45 KB (4,907 단어) - 2019년 11월 17일 (일) 22:13
  • lines or so of the “Odyssey.” Their translation runs: 『일리아드』 번역의 서문에서 나는 번역가가 따라야 할 주요 원칙에 대한 나의 견해를 제시했으며, 시를 산문으로 번역하는 최초의 자유에는 번역 전반에 걸쳐 어느 정도 자유를...
    16 KB (2,270 단어) - 2024년 1월 29일 (월) 11:15
  • ③ 한국문학번역원은 다음 각 호의 사업을 한다. 1. 한국 문학작품 및 간행물의 번역·출판 사업 2. 한국 문학작품 및 간행물의 번역가 양성 사업 3. 한국 문학작품 및 간행물의 세계화 관련 기획·조사·연구 사업 4. 한국 문학작품 및 간행물의 해외 교류·홍보 및 해외진출...
    25 KB (2,411 단어) - 2023년 6월 10일 (토) 02:48
  • 외교 정책을 굳게 지켰다. 1974년 종신 대통령으로 선출되었다. Tyndale, William(1492년경-1536)영국의 성서 번역가·종교 개혁자. 옥스퍼드 대학을 졸업한 후 성서 번역에 종사하려 하였으나, 헨리 8세의 탄압으로 루터에게로 피신하였다. 윌리엄 로이의...
    35 KB (3,627 단어) - 2018년 5월 20일 (일) 22:01
  • 따라 임원과 필요한 직원을 둔다. ④한국문학번역원은 다음 각 호의 사업을 한다. 1. 한국 문학 번역·출판 사업 2. 한국 문학 번역가 양성 사업 3. 한국 문학 세계화 관련 기획·조사 업무 4. 한국 문학 해외 교류·홍보 활동 및 장학 연구 사업 5. 한국문학 홍보에...
    32 KB (3,363 단어) - 2023년 6월 10일 (토) 01:39
  • 합니다.’로 번역한 사실은 인정한다. (2) 피고인들이 이 사건 방송에서 보도한 영어 영상물 및 문서의 번역 자막은 먼저 프리랜서 번역가들이 한 초벌번역본을 토대로 편집구성안, 1차 자막의뢰서(감수 전), 2차 자막의뢰서(감수 후)를 작성한 뒤 이에 터잡아 이 사건 방송에서...
    87 KB (9,095 단어) - 2016년 1월 6일 (수) 10:41
  • 중엽에 걸친 크리스트교도 학자의 제일 첫째의 학문 활동은 아라비아어를 배워서 아라비아어 문헌을 라틴어로 번역하는 일이었는데, 뛰어난 번역가가 뒤를 이어 나타났다. 에스파냐는 그 지리적 관계에서 회교도와 크리스트교도와의 접촉점이며, 특히 톨레도는 회교도에 둘러싸인 크리스트교국이라는...
    54 KB (5,252 단어) - 2024년 2월 5일 (월) 00:00
  • 때, 법률 이론가이 결론을 내리지 못하게 된다. Grotius의 첫번째 책 3장과 4장을 읽은 모든 사람들은 배운 사람들과 그의 번역가, Barbeyrac이 그들 자신의 유식함의 덧에 걸려 있음을 알 수 있다. Grotius가 프랑스에 망명해 있을 때 그가 그의 책을...
    56 KB (5,639 단어) - 2018년 11월 20일 (화) 02:50
  • 저자:김동성 (분류 번역가)
    참고 생애 대한민국의 정치인·언론인·번역가·만화가이다. 제2대 국회의원이었다. 아호는 천리구(千里駒)이고, 필명도 천리구이다....
    1 KB (99 단어) - 2014년 8월 24일 (일) 13:15
  • 참고 생애 한국 일제 강점기의 시인이자, 번역가, 문학 평론가이다. 아호는 용아(龍兒)이다. 생전에는 작품집을 내보지 못했고, 사후에야 작품집이 출판되었다....
    803 바이트 (67 단어) - 2016년 1월 9일 (토) 10:38
  • ③ 한국문학번역원은 다음 각 호의 사업을 한다. 1. 한국 문학작품 및 간행물의 번역·출판 사업 2. 한국 문학작품 및 간행물의 번역가 양성 사업 3. 한국 문학작품 및 간행물의 세계화 관련 기획·조사·연구 사업 4. 한국 문학작품 및 간행물의 해외 교류·홍보 및 해외진출...
    45 KB (5,093 단어) - 2023년 6월 10일 (토) 02:05
  • ③ 한국문학번역원은 다음 각 호의 사업을 한다. 1. 한국 문학작품 및 간행물의 번역·출판 사업 2. 한국 문학작품 및 간행물의 번역가 양성 사업 3. 한국 문학작품 및 간행물의 세계화 관련 기획·조사·연구 사업 4. 한국 문학작품 및 간행물의 해외 교류·홍보 및 해외진출...
    46 KB (5,220 단어) - 2023년 6월 10일 (토) 02:49
  • 1883-1971) 등에도 커다란 영향을 끼침으로써, 다이쇼 문학의 한 원천이 되었다. 森鷗外 (1862-1922) 메이지·다이쇼 시대의 소설가·번역가·극작가.1881년 도쿄 의학교(醫學校)를 졸업, 육군 군의부(軍醫副)가 되고 1884년부터 1888년에 걸쳐 위생학 연구를 위해 독일에...
    56 KB (6,020 단어) - 2024년 2월 4일 (일) 23:57
  • 포르투칼 소설가. 1922년 포르투칼 중부 지역에서 태어나 3세 때 수도 리스본으로 이주했다. 고등학교만 마치고 기능공, 공무원, 번역가, 평론가, 신문기자, 잡지사와 출판사의 편집위원 등 여러 직업을 전전했다. 사라마구는 1947년 첫 소설 <죄악의 땅>을 발표했으나...
    164 KB (17,057 단어) - 2024년 2월 4일 (일) 23:59
  • 참고 생애 미디어 세르비아의 저자, 작가, 번역가이다....
    917 바이트 (83 단어) - 2016년 5월 1일 (일) 19:26
(이전 20개 | ) (20 | 50 | 100 | 250 | 500) 보기